In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 82-83



[Access article in PDF]

Cuatro pájaros / Four Birds

All translations into English by Anna Crowe

Cuatro pájaros

Los cuatro garabatos, monstruos lerdos, se abaten,
sombras deslavadas contra mar y cielo gris,
uniformados gendarmes prusianos.
Encorvándose,
la lanceta en la punta del casco,
chatos y torpes,
sin que decir ni a que cambiar, taimados,
puestos ahí, denuestos del estorbo.
Chocan unos con otros,
mal hallados en la mano de dios;
confiados en sus pares, rigoletos,
se ríen con pasmada seguridad.
A veces, una ráfaga los descoloca y asusta,
se agitan aspaventosos,
malencarados,
se frotan y recelan mutuamente.
Penachitos enhiestos cacareando
la desplazada severidad,
sus alas rubicundas y tiesas,
miríadas en un abotagado pavoneo,
hacen y se deshacen en caravanas.
Bobos poetas gordos y pomposos.
Perezosos al fondo
remecen sus maneras,
zurean al tango de otras gestas.
Nobles que son, me digo, nobleza obliga. [End Page 82]

Four Birds

These four scribbles, torpid and porcine, flop down,
shadows of thin wash against sea and grey sky,
Prussian guards in uniform.
Bending over,
with that spike on the helmet's point,
sluggish and squat,
aimlessly veering at no given signal, sly,
higgledy-piggledy, doubly obstructive.
Awkward in the hand of God,
they collide with each other;
trusting their fellows, they're Rigolettos,
stunned and erupting in confident laughter.
At times, a gust buffets them sideways, startling them,
and their small wings whirr, get into a flap,
cross-patches,
grazing each other in tit-for-tat.
Crests erect, cackling
their ruffled dignity,
their stiff, rust-coloured wings,
myriads in a plump display,
dropping then folding curtsey after curtsey.
Foolish poets, pompous and fat.
Lazy at heart
they try out a stiff rocking,
coo to the tango of other behaviour.
Live and let live, I tell myself, and noblesse oblige.
Pedro Serrano, originario de Montreal, Canadá, enseña literatura en la Universidad Autónoma de México. Es editor de varias revistas literarias, muchas de ellas fundadas por él, y ha publicado tres libros de poesía: El miedo, Ignorancia, y Tres Poemas. Pedro Serrano también se desempeña como traductor y entre los autores que ha traducido figuran William Shakespeare y Matthew Sweeney.
Pedro Serrano, born in Montreal, Canada, teaches literature at the Universidad Autónoma de México. He is the editor of several literary magazines, many of them founded by him, and has published three books of poetry: El miedo, Ignorancia, andTres Poemas. Pedro Serrano also works as a translator and has translated, among others, poetry by William Shakespeare and Matthew Sweeney.


...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 82-83
Launched on MUSE
2005-03-24
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.