In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 80-81



[Access article in PDF]

Dos mujeres / Two Women

All translations into English by Anna Crowe

Dos mujeres

Como desesperanzas duermen juntas,
siamesas en intimidad desbaratada,
arañando el pavor a quien creciera.
En la misma cama, en fetidez sonora,
se ocultan el estropajo, la numismancia,
cedro medicinal y jerga vieja,
por años el viaje apelmazado.
Como dos esperanzas,
rencor rancio, humareda,
la zapatilla siniestra desgastada,
las aguas minusválidas, la cojera.
Hasta que la muerte nos separe,
al oído, para bien de la noche,
los orinales en lo oscuro, dormitan,
repiten los ahogos,
madre e hija.
A la violencia vuelve ella los ojos, busca
en la ajada la angosta sed de compañía,
ah, que en amor se tuerce.
Quiéreme madre, dame
agua para mi sed y mi lamento,
azúcar acerca a mi mejilla,
acompáñame dulce, madre, mírame,
llora conmigo, madre, dame, dame. [End Page 80]

Two Women

Like misfortunes, they share a bed,
Siamese twins in their sluttish intimacy,
clawing in terror at the one who tried to grow.
In the same bed, in sonorous rankness,
dirt and divining by coins, essence
of cedar and gibberish are hidden,
for years a lumpy journey.
Like two hopes,
rancid spite and stale smoke,
the worn-out left slipper,
failing water-works, lameness.
Until death do us part,
within earshot for much of the night,
those chamber-pots in the dark, they doze,
while distress repeats itself,
mother and daughter.
In outrage the young one turns around, searches
the withered face for the grudging need for company,
oh, let it warp into love, somehow.
Love me, mother, give me
water to quench my thirst and my lamenting,
hold some sugar up to my cheek,
come with me sweetly, mother, look at me,
weep with me, mother, give me, give me.
Pedro Serrano, originario de Montreal, Canadá, enseña literatura en la Universidad Autónoma de México. Es editor de varias revistas literarias, muchas de ellas fundadas por él, y ha publicado tres libros de poesía: El miedo, Ignorancia, y Tres Poemas. Pedro Serrano también se desempeña como traductor y entre los autores que ha traducido figuran William Shakespeare y Matthew Sweeney.
Pedro Serrano, born in Montreal, Canada, teaches literature at the Universidad Autónoma de México. He is the editor of several literary magazines, many of them founded by him, and has published three books of poetry: El miedo, Ignorancia, andTres Poemas. Pedro Serrano also works as a translator and has translated, among others, poetry by William Shakespeare and Matthew Sweeney.


...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 80-81
Launched on MUSE
2005-03-24
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.