In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 78-79



[Access article in PDF]

Jardin de Rodin / Rodin's Garden

All translations into English by Anna Crowe

Jardín de Rodín

Como agua desierta
baja hacia las hierbas el caracol,
una mancha arborescente y fosfórica.
Pequeños pigmentos en la humedad revuelta,
por los lentos surcos del lodo,
en las membranas de la sombra.
Se pega a la pared buscando alivio,
paz en las baldosas, saliva en el dorso de la fuente.
Respira por el opresivo canal
entre hojas rugosas y astringencias.
Pegajoso se unta a su propio pasmo,
se deja ir con los gatos que ondulan,
maúllan hacia sus dársenas.
Fragilísimo el dardo y el redondel,
las machucadas flores dragadas.
Oye el chasqueo del agua,
el cuajar de las matas y su percutir,
el estigma y la sed violenta.
Paciencia, paciencia, petición de principio,
la marca del esclavo para siempre.
Prisionero en su asfixia,
las antenitas ágiles dispuestas,
deja una sal de baba, su senda.
Nada pasa entonces si se quiebra.
El agua corre y llena su propio ahogo.
Pasa y despoja. [End Page 78]

Rodin's Garden

Like water in the desert
the snail slips down towards the grass,
a branching, phosphorescent stain.
Tiny pigments in the overturned dampness,
along the mud's slow furrows,
in the webs of shade.
It sticks to the wall seeking relief,
respite on the paving-stones, spittle on the back of the fountain.
It goes breathing along the difficult channel
between rough leaves and astringencies.
Sticky it glues itself to its own fright,
it lets itself go with the swaying cats
who mew their way to their bowls.
Utterly fragile, that dart and circling,
the bruised flowers it has dredged.
It hears water failing,
how vegetation hardens and rattles,
opprobrium and raging thirst.
Patience, patience, the beggar's principle,
the mark of the eternal slave.
Imprisoned in its suffocation,
the tiny, nimble horns alert,
it leaves a salty dribble, its trail.
It won't go past anything if the trail is broken.
Water flows and fills its own drowning.
The snail passes and plunders.
Pedro Serrano, originario de Montreal, Canadá, enseña literatura en la Universidad Autónoma de México. Es editor de varias revistas literarias, muchas de ellas fundadas por él, y ha publicado tres libros de poesía: El miedo, Ignorancia, y Tres Poemas. Pedro Serrano también se desempeña como traductor y entre los autores que ha traducido figuran William Shakespeare y Matthew Sweeney.
Pedro Serrano, born in Montreal, Canada, teaches literature at the Universidad Autónoma de México. He is the editor of several literary magazines, many of them founded by him, and has published three books of poetry: El miedo, Ignorancia, andTres Poemas. Pedro Serrano also works as a translator and has translated, among others, poetry by William Shakespeare and Matthew Sweeney.


...

pdf

Share