-
Jardin de Rodin / Rodin's Garden
- Sirena: poesia, arte y critica
- Johns Hopkins University Press
- 2005:1
- pp. 78-79
- 10.1353/sir.2005.0029
- Article
- Additional Information
Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 78-79
[Access article in PDF]
Jardin de Rodin / Rodin's Garden
Pedro Serrano
Jardín de Rodín
Como agua desierta
baja hacia las hierbas el caracol,
una mancha arborescente y fosfórica.
Pequeños pigmentos en la humedad revuelta,
por los lentos surcos del lodo,
en las membranas de la sombra.
Se pega a la pared buscando alivio,
paz en las baldosas, saliva en el dorso de la fuente.
Respira por el opresivo canal
entre hojas rugosas y astringencias.
Pegajoso se unta a su propio pasmo,
se deja ir con los gatos que ondulan,
maúllan hacia sus dársenas.
Fragilísimo el dardo y el redondel,
las machucadas flores dragadas.
Oye el chasqueo del agua,
el cuajar de las matas y su percutir,
el estigma y la sed violenta.
Paciencia, paciencia, petición de principio,
la marca del esclavo para siempre.
Prisionero en su asfixia,
las antenitas ágiles dispuestas,
deja una sal de baba, su senda.
Nada pasa entonces si se quiebra.
El agua corre y llena su propio ahogo.
Pasa y despoja. [End Page 78]
Rodin's Garden
Like water in the desert
the snail slips down towards the grass,
a branching, phosphorescent stain.
Tiny pigments in the overturned dampness,
along the mud's slow furrows,
in the webs of shade.
It sticks to the wall seeking relief,
respite on the paving-stones, spittle on the back of the fountain.
It goes breathing along the difficult channel
between rough leaves and astringencies.
Sticky it glues itself to its own fright,
it lets itself go with the swaying cats
who mew their way to their bowls.
Utterly fragile, that dart and circling,
the bruised flowers it has dredged.
It hears water failing,
how vegetation hardens and rattles,
opprobrium and raging thirst.
Patience, patience, the beggar's principle,
the mark of the eternal slave.
Imprisoned in its suffocation,
the tiny, nimble horns alert,
it leaves a salty dribble, its trail.
It won't go past anything if the trail is broken.
Water flows and fills its own drowning.
The snail passes and plunders.
...