In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • [Ulitsa] / Calle / Street
  • Lyubobir Nikolov
    Translated by Jorge R. Sagastume and Miroslav Nikolov

[End Page 64]

Calle

Me despierto y miro a través de la ventana.Hoy el sol por alguna razón es más grande.Adormilado sobre el césped, el gato se hace el muerto. Las rosasCon las piernas cortadas por debajo de la rodilla, fl orecen en el jarrón.¿Qué ocurrirá hoy?Porque algo siempre ocurre. Eso es el tiempo.Para volver a la nube la gota de rocío necesita tiempo.Y la lágrima necesita tiempo para volver al ojo.Tiempo para que la lluvia caiga donde quiera.El fabricante de barriles, con un lápiz en la oreja, necesita díasPara construir la casa del vinoY sobre la pared hacia el este, arriba del grifo, montar una ventana.Tiempo para las cosas y para la gente.Tiempo para que el órgano de la catedral suene,Y para que el maíz alimente los cuervos.Tiempo para el perro con un bozal de moscas(quizá accidentalmente asesinado por cazadores)Acostado en el campo, aguardando con pacienciaA que el carro de la lluvia otoñal lo conduzca bajo tierra.

Street

I wake up and glance out of the window.Today the sun is somewhat larger.Dozing in the grass, the cat plays dead. Roses,With legs cut off at the knees, bloom in the vase.What will happen today?Because something always happens. That's time.To return to the cloud, the dewdrop needs time.And a tear needs time to come back to the eye.Time for the rain to fall wherever.And the barrel maker, a pencil tucked behind his ear, needs daysTo build the wine's houseAnd in its eastern wall, high above the spigot, mount a window.Time for things and people.Time for the pipes in the cathedral to ring outAnd for the corn to feed the crows.Time for the dog with a muzzle of flies(perhaps killed accidentally by hunters)Lying in the hedge, waiting patientlyFor the autumn rain's cart to bear it underground.

[End Page 65]

...

pdf

Share