-
Nar Mheanar E / No seria encantador? / Wouldn't it be Lovely
- Sirena: poesia, arte y critica
- Johns Hopkins University Press
- 2005:1
- pp. 26-27
- 10.1353/sir.2005.0018
- Article
- Additional Information
Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 26-27
[Access article in PDF]
Nár Mhéanar É / No sería encantador? / Wouldn't it be Lovely
Pearse Hutchinson
Translated into English by the author
Nár Mhéanar É
Mise 'mo shuí taobh thiar díot,
mo dhá láimh anal ort go dlúth,
an gluais-rothar ag imeacht ar luas,
abair céad mile san uair,
trí Pháirc an Fhíonuisce,
níos mire ná na fianna,
níos suaimhní ná an buar,
le breacadh lae nó um nóin,
gan duine ar bith eile ann
ar fud na páirce moiré,
an bheirt again geal-nocht,
's an rothar af gluaiseacht go mear
fé ghrian na gcrann os ár gcionn,
gan fothram fá laghad ón inneall  .13;
ach fuaim bheag anála na beirte. [End Page 26]
¿No sería encantador?
Yo en el portaequipaje detrás de ti,
con mis brazos apretados a tu alrededor,
el ciclomotor deslizándose con rapidez,
a cien millas por hora, digamos,
por en medio del parque Phoenix,
más veloz que un ciervo,
más alegre que una vaca
al amanecer o al mediodía,
sin nadie más allí
en el vasto parque,
los dos completamente desnudos,
y la bicicleta moviéndose velozmente
bajo la luz del sol
entre los árboles y sobre nuestras cabezas,
sin escucharse sonido alguno del motor
sólo el susurro
de nuestra respiración.
Wouldn't it be Lovely
Me on the pillion behind you,
my two arms tight around you,
the motor-bike going fast,
a hundred miles an hour, say,
right through the Phoenix Park,
swifter than deer,
more canty than kine,
at break-of-day or at noon,
with nobody else there
in the whole vast park,
the pair of us bright-naked,
and the bike moving fast
under the light of the sun
in the trees over our heads,
no noise at all from the engine
only the small sound
of you and me breathing.
...