In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 24-25



[Access article in PDF]

Feithid / Insecto / Insect

Traducido al castellano por Jorge R. Sagastume en colaboración con el autor
Translated into English by the author

Feithid

Feithid mharbh san im,
lá samhraidh.

'It's only a black speck,'
ar mo mháthair, tá nua-
spéaclaí uaithi le fada.

Scrúdaíos and fhadhb go fréamh.
Níor bblack ná níor speck é,
ach feithidín básaithe,
donn dorcha,
beirt adharc, nó an dá chois,
chomh tanaí, do-fheicse &#x02005.13;
greim ag an im ar an bhfeithid,
má b aim an tsamhraidh féin é,
im ola, ór dorcha
i dteach gan oighir.
Bás beag:
feithid amháin nár chuirheas
donn iongan ina bhás.

Bás chomh trom le mo bhás féin;
ach gan deis a mheáite
ag mo shamhnas dall éadtrom. [End Page 24]

Insecto

Un insecto muerto en la mantequilla,
un día de verano.

'Es sólo una manchita negra',
dijo mi madre, a quien hace tiempo ya
que le hacen falta anteojos.

Escruté el problema.
No era una mancha ni tampoco era negra,
sino un insecto muerto,
marrón oscuro,
con dos cuernos, o pies,
muy delgado, apenas visible &#x02005.13;
un insecto atrapado
aún en la manteca de verano,
oscura, de un dorado aceitoso,
en una casa sin hielo.
Una pequeña muerte que
no enmugró mi uña.

Una muerte tan grave como la mía,
pero una reacción tan ciega, tan liviana
como la mía, no se soporta.

Insect

A dead insect in the butter,
on a summer day.

'It's only a black speck',
my mother said, she's been needing
new glasses for a while now.

I scrutinized the problem.
Neither black nor a speck,
but a dead insect,
dark brown,
with two horns, or feet,
so thin, barely visible &#x02005.13;
an insect in the clutch
even of summer butter,
darkish, oily gold,
in a house with no ice.
One little death I had
no grimed nail in.

A death as heavy as my own,
but one such blind, such light
revulsion as mine can't weigh.

Pearse Hutchinson nació en Glasgow en 1927, hijo de padres irlandeses. Se mudó a Dublín en 1932 y se educó en Synage Street y en el University College de Dublín. La Dolmen Press publicó sus primeras colecciones, Tongue without Hands (1963) y Expansions (1969). Por los pasados treinta años su obra ha sido publicada por The Gallery Press. Su obra incluye Watching the Mornin Grow (1972), The Frost is All Over (1975), Selected Poems (1980), Climbing the Light (1985), The Soul that Kissed the Body (1990), Barnsley main Seam (1995), Collected Poems (2002), y Done into English (2003). Pearse Hutchinson vive en Dublín, es co-editor de la revista Cyphers y es miembro de Aosdána.
Pearse Hutchinson was born in Glasgow in 1927 to Irish parents. Moved to Dublin in 1932 and was educated at Synge Street and University College, Dublin. The Dolmen Press published his first collections, Tongue without Hands (1963) and Expansions (1969). For the past thirty years his work has been published by The Gallery Press; his work includes, Watching the Mornin Grow (1972), The Frost is All Over (1975), Selected Poems (1980), Climbing the Light (1985), The Soul that Kissed the Body (1990), Barnsley main Seam (1995), Collected Poems (2002), and Done into English (2003). Pearse Hutchinson lives in Dublin. He is co-editor of Cyphers and a member of Aosdána.


...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 24-25
Launched on MUSE
2005-03-24
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.