In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 14-15



[Access article in PDF]

Pibroch

Todos los poemas traducidos del inglés al castellano por Jorge R. Sagastume

Pibroch

for Robert Somerset
Boarding the coffin-ship for Canada,
paying their pittance to the foreign owners,
the clansmen found their piper lacked even that.
They could not face the far sea without music,
for the new land, that strange planet,
they needed the music of their own lost land.

So they begged the masters to let the piper
play his passage. But the masters of money
turned the pauper away,
money as always having no mercy on music,
except the music of its own blind, gaping wound.

So the people in their need scraped around in their poverty
and mustered the pittance for the music to travel,
and so the masters made a little more money,
but the festering hold was dancing,
lamentation swabbed the landless deck,
the creaking, rotting boat was outraged and blest. [End Page 14]

Pibroch

a Robert Somerset

Al abordar el barco fúnebre con destino a Canadá,
y al pagarles el peaje a los señores extranjeros, los miembros
del clan descubrieron que su gaitero no tenía suficiente dinero.
No podían enfrentarse a la mar hacia un país tan lejano sin música,
para sobrevivir en tierra nueva, para sobrevivir en ese extraño planeta,
necesitaban de la música de su propia patria perdida.

Entonces le rogaron a los señores que le permitieran a su gaitero
pagar por su boleto con música. Pero los señores del dinero
despidieron a los mendigos sin prestarles atención,
el dinero, como siempre, no tiene misericordia por la música,
excepto por la música que produce su propio lamento.

Entonces la gente consciente de su necesidad, y a pesar de su pobreza,
juntó lo suficiente para pagar el pasaje para que la música viajara,
y de esta manera los señores hicieron un poco más de dinero,
pero la deteriorada bodega bailó,
el lamento limpió la despatriada cubierta,
el crujiente, podrido barco fue ultrajado y bendecido.

Pearse Hutchinson nació en Glasgow en 1927, hijo de padres irlandeses. Se mudó a Dublín en 1932 y se educó en Synage Street y en el University College de Dublín. La Dolmen Press publicó sus primeras colecciones, Tongue without Hands (1963) y Expansions (1969). Por los pasados treinta años su obra ha sido publicada por The Gallery Press. Su obra incluye Watching the Mornin Grow (1972), The Frost is All Over (1975), Selected Poems (1980), Climbing the Light (1985), The Soul that Kissed the Body (1990), Barnsley main Seam (1995), Collected Poems (2002), y Done into English (2003). Pearse Hutchinson vive en Dublín, es co-editor de la revista Cyphers y es miembro de Aosdána.
Pearse Hutchinson was born in Glasgow in 1927 to Irish parents. Moved to Dublin in 1932 and was educated at Synge Street and University College, Dublin. The Dolmen Press published his first collections, Tongue without Hands (1963) and Expansions (1969). For the past thirty years his work has been published by The Gallery Press; his work includes, Watching the Mornin Grow (1972), The Frost is All Over (1975), Selected Poems (1980), Climbing the Light (1985), The Soul that Kissed the Body (1990), Barnsley main Seam (1995), Collected Poems (2002), and Done into English (2003). Pearse Hutchinson lives in Dublin. He is co-editor of Cyphers and a member of Aosdána.


...

pdf

Share