In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 98-99



[Access article in PDF]

15 April, 2003 / 15 de abril de 2003

Traducciones al castellano a cargo de Jorge R. Sagastume

15 April, 2003

Now the sky has disintegrated,
The stars are clustered like bombs,
And words of mass destruction
Howl at the crescent moon.

Now truth's an unspoken whisper
Embedded in powerful lies,
And justice a howling streak of flame
Ripping through smoke-filled skies.

Now history's a looted city
Whose charter's disfigured and torn,
And Christ's on a zealot's banner
Wishing he'd never been born.

Now evil has developed an axis
That stretches from pole to pole,
And a Faustian superpower
Lays claim to the whole world's soul.

Now government meets in the market
Where statesmen have oily tongues,
And reason is drowned in the babble
Of merchants displaying their guns.

And what will the merchants be selling
When they've left us no water or bread,
When all that is left will be desert
And oil to embalm the dead? [End Page 98]

15 de abril de 2003

El cielo se ha desintegrado,
Las estrellas se hallan apiñadas como bombas
Y las palabras que expresan destrucción masiva
Se elevan gritándole a la luna creciente.

Ahora la verdad es un susurro silencioso
Encastrado en poderosas mentiras,
Y la justicia una lengua aullante de fuego
Que corta a través de los humeantes cielos.

Ahora la historia es una ciudad saqueada,
Cuyo título se halla desfigurado y rasgado,
Y Cristo aparece en una bandera acérrima
Deseando jamás haber nacido.

Ahora el mal ha creado un eje
Que se extiende de polo a polo,
Y una superpotencia faustiana
Reclama posesión de toda alma humana.

Ahora el gobierno se reúne en el mercado
Donde los estadistas tienen lenguas aceitosas,
Y la razón se ahoga en la charlatanería
De los mercaderes que exhiben sus armas.

¿Y qué venderán los mercaderes,
Cuando nos hayan dejado sin agua y sin pan,
Cuando todo lo que quede sea sólo desierto
Y petróleo para embalsamar a los muertos?

Paddy Bushe escribe en inglés y en irlandés. Su quinta colección de poemas en inglés, The Nitpicking Of Cranes, acaba de ser publicada por Dedalus. Una segunda colección en irlandés se publicará durante 2005. Bushe también ha publicado dos libros de traducciones.
Paddy Bushe writes in both English and Irish. His fifth collection in English, The Nitpicking Of Cranes, has just been published by Dedalus. A second collection in Irish will be published in 2005. He has also published two books of translations.


...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 98-99
Launched on MUSE
2005-03-24
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.