In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 96-97



[Access article in PDF]

Full Moon, 18 March 2003 / Luna llena, 18 de marzo de 2003

Traducciones al castellano a cargo de Jorge R. Sagastume

Full moon, 18 march 2003

The moon rises over Binn Mhór,
Clarifying the far
And wide world
In silver and black.

This moon is not crescent
Or fertile. It is a desert moon
Preparing to explode, a shell
About to fragment itself
Into craters, sockets, skulls.

This moon still hears gods
Commanding their own
Deaths and resurrections.

This moon is a new century
Howling at itself.

This moon knows its real colours
Full well: pitch-black,
Blood-red, gold.

This moon yearns
To gild minarets.

Now it trembles
Over the dark horizon
Like an unshed tear. [End Page 97]

Luna llena, 18 de marzo de 2003

Sale la luna sobre Binn Mhór,
Dóndole al vasto
Y ancho mundo
Un color negro y plateado.

Esta no es luna creciente,
Ni tampoco fértil. Es una luna desértica
A punto de explotar. Es una concha
A punto de fragmentarse y convertirse
En cráteres, cuencas, cráneos.

Esta es una luna que aún oye a los dioses
Ordenando sus propias muertes
Y sus propias resurrecciones.

Esta luna es un nuevo siglo
Que aúlla compádeciéndose a sí mismo.

Esta luna conoce sus verdaderos colores
Demasiado bien: negro profundo,
Rojo sangriento, dorado.

Esta luna anhela
Iluminar minaretes.

Está temblando
Sobre el oscuro horizonte
Como una lágrima aún no derramada.

Paddy Bushe escribe en inglés y en irlandés. Su quinta colección de poemas en inglés, The Nitpicking Of Cranes, acaba de ser publicada por Dedalus. Una segunda colección en irlandés se publicará durante 2005. Bushe también ha publicado dos libros de traducciones.
Paddy Bushe writes in both English and Irish. His fifth collection in English, The Nitpicking Of Cranes, has just been published by Dedalus. A second collection in Irish will be published in 2005. He has also published two books of translations.


...

pdf

Share