[BOOK][B] La translation d'Alexandre: Recherches sur les structures et les significations du Libro de Alexandre

A Arizaleta - 1999 - books.google.com
1999books.google.com
Le Libro de Alexandre est une œuvre peu connue¹. Certes, il a fait l'objet de nombreuses
études partielles2. Les spécialistes ont essayé d'établir le nom de son auteur et la date de
sa composition, ou bien ont examiné sa place dans le Mester de Clerecía», la langue du
texte originel, ses sources, son interprétation ou, enfin, sa fonction³. Cependant, la
connaissance réelle de ce texte ne correspond pas à sa réputation. L'Alexandre est un long
poème qui a rarement été étudié, dans sa globalité, en tant que source d'informations sur …
Le Libro de Alexandre est une œuvre peu connue¹. Certes, il a fait l'objet de nombreuses études partielles2. Les spécialistes ont essayé d'établir le nom de son auteur et la date de sa composition, ou bien ont examiné sa place dans le Mester de Clerecía», la langue du texte originel, ses sources, son interprétation ou, enfin, sa fonction³. Cependant, la connaissance réelle de ce texte ne correspond pas à sa réputation. L'Alexandre est un long poème qui a rarement été étudié, dans sa globalité, en tant que source d'informations sur l'écriture littéraire savante du Moyen Âge hispanique4.
La recherche que je présente ici a été guidée par un objectif principal: celui d'affirmer que l'Alexandre mérite d'être analysé, en dépit de notre ignorance sur certains éléments textuels et extratextuels, pour sa qualité artistique intrinsèque. Aujourd'hui, cette œuvre paraît peut-être démesurée, à cause de ses dimensions et de l'énorme variété de ses composants; on pourrait être tenté de la condamner au statut de poème à tiroirs contenant de la matière pour mille articles de détail. Mais nous savons que son caractère essentiellement admirable fut perçu par un copiste du milieu du xve siècle qui n'hésita pas à l'attribuer à Gonzalo de Berceo par l'ajout
books.google.com