We are unable to display your institutional affiliation without JavaScript turned on.
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Find using OpenURL

El club Dumas en el mundo chino

From: Hispanófila
Volume 169, Septiembre 2013
pp. 67-80 | 10.1353/hsf.2013.0043

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Introducción

Si observamos el mercado de la literatura hispana traducida y publicada en chino durante estos últimos años, el popular escritor español Arturo Pérez-Reverte tiene en total cinco obras publicadas en chino tanto simplificado como no simplificado. Es el autor español moderno que más traducciones tiene en esta lengua oriental tan lejana, sus obras traducidas son La tabla de Flandes (1995/ 2006/ 2007), El club Dumas (2001/ 2005/ 2008), El pintor de batallas (2008), La Reina del Sur (2008), La carta esférica (2010) y La piel del tambor (2010). Entre ellas, La tabla de Flandes y El club Dumas son las dos obras que más traducciones tienen y El club Dumas es la obra traducida con fecha de publicación más reciente. Así pues, para un estudio que requiere datos recientes, hemos escogido El club Dumas como corpus de estudio.

Nuestro objetivo es una comparación tanto del formato como del contenido de las diferentes versiones en chino. En los siguientes apartados, desglosamos en primer lugar una presentación de El club Dumas y sus tres traducciones. Además examinamos detalladamente los elementos que forman cada versión a través de los factores que se puedan encontrar en los sistemas literarios. En este apartado incluimos aspectos como una comparación de la versión antigua y la nueva, así como el grado de adaptación de la versión china. En segundo lugar, presentamos las observaciones sobre el contenido de las traducciones de El club Dumas. Dentro de este apartado, nos hemos centrado en la utilización de las notas, la tendencia de la estrategia traductora y las desviaciones graves en las traducciones. A lo largo de nuestro trabajo, hemos intentado realizar nuestro estudio en un contexto global con el fin de evitar las posibles resoluciones subjetivas y, asimismo, extraer unas conclusiones que vayan más allá de los factores textuales, como por ejemplo el aspecto de la calidad traductora, la actualidad del marketing y el cambio del papel del traductor.

2. El club Dumas en chino y su repercusión en el mercado

En este apartado introducimos brevemente la trama de El club Dumas y luego presentamos sus tres traducciones tanto en chino simplificado como en chino tradicional, publicadas en 2001, 2005 y 2008. Para una mayor claridad en cuanto a las observaciones de las traducciones, nos hemos basado en “la teoría sistémica” que considera una traducción, la literatura y la sociedad como sistemas que interaccionan y se interfieren entre sí.

2.1. Intrincada historia de El club Dumas y sus traducciones

La narración comienza con un cazador de libros, Lucas Corso, que se encarga de verificar la autenticidad de las tres versiones del Libro de las Nueve Puertas del Reino de las Sombras así como el manuscrito de Los tres mosqueteros. El Libro de las Nueve Puertas del Reino de las Sombras es un invento del autor, Pérez-Reverte, aunque es cierto que existían libros sobre magia negra, mientras que Los tres mosqueteros es una reconocida novela francesa de Dumas. Gracias a que Pérez-Reverte ha plasmado varias escenas de Los tres mosqueteros en El club Dumas, los lectores chinos que no estén tan familiarizados con dicha novela no se perderán a lo largo de la lectura. Entremezclándose con elementos de terror y suspenso, la ruta del protagonista pasa por Madrid, Toledo, París y Sintra, aportando además, durante este periplo, conocimientos específicos sobre los libros antiguos. Todos estos elementos motivan a que los lectores sigan la trama de El club Dumas con vivo interés.

A lo largo del estudio de El club Dumas, hemos visto que esta novela tiene tres versiones en chino, publicadas en 2001, 2005 y en 2008. En chino el número tres tiene connotaciones específicas y puede significar gran cantidad, de hecho, es cierto que después del Quijote, nunca había habido una obra popular española que tuviera tantas traducciones en chino. Aunque no somos tan críticos como el protagonista de la novela, Corso, que tiene la capacidad de reconocer las obras maestras auténticas...



You must be logged in through an institution that subscribes to this journal or book to access the full text.

Shibboleth

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.

Project MUSE

For subscribing associations only.