We are unable to display your institutional affiliation without JavaScript turned on.
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Find using OpenURL

Creolizing Globalization: Pan-Cultural Identities and Language in Saint Lucia

From: Caribbean Studies
Volume 41, Number 1, January-June 2013
pp. 3-25 | 10.1353/crb.2013.0010

Abstract

Abstract:

Saint Lucia, like much of the rest of the Caribbean, is a Creole society. Due to unique historical circumstances, Antillean Creole cultural identity is fluid, fragmentary and multiple. Saint Lucians perceive cultural commonalities between their island, on the one hand, and the Francophone, French Creole-speaking and Anglophone Caribbean and wider world, on the other, and value the different languages of their colonial legacy—French, Kwéyòl and English—both for intangible reasons related to local and pan-cultural identities and for the access these languages open up for practical economic and life-chance opportunities. Under the influence of globalization, there is a definite hierarchy in the value-based ordering of these tongues. Saint Lucians hold English in highest esteem; it gives the greatest pay back in terms of socioeconomic mobility on and off the island. Islanders also value French, as a complementary, secondary global language and for communicative versatility in neighboring, affluent Martinique and in their island’s tourist sector. Although most Saint Lucians profess the importance of their French-based Creole, Kwéyòl, as a unique symbol of Saint Lucian nationhood, this vernacular is the biggest loser in the postcolonial, global-era competition of languages. As a society in a globally-induced state of flux, the traditional cultural orientation of Saint Lucia is changing; English is supplanting the waning Kwéyòl. However, new cultural and linguistic forms are emerging. Vernacular English of Saint Lucia, itself a creolized English strongly influenced by Kwéyòl, has become the nation’s new lingua franca, particularly among the urban working class and youth island-wide.

Resumen:

Santa Lucía, al igual que la mayoría del resto del Caribe, es una sociedad criolla. Debido a circunstancias específicas de la región, la identidad cultural criolla antillana es fluida, fragmentaria y múltiple. Los residentes de la isla perciben elementos culturales comunes entre su isla, de un lado, y el Caribe francófono, de habla criolla francesa y anglófono, de otro. Valorizan los diferentes idiomas de su herencia colonial —el francés, el kwéyòl, y el inglés— tanto por razones intangibles relacionadas con identidades locales y pan-culturales como por las oportunidades económicas y sociales que estos idiomas facilitan. Bajo la influencia de la globalización, hay una jerarquía definida en el orden de la valorización de estas lenguas. Los isleños valorizan el inglés porque les representa el mayor beneficio en términos de movilidad socioeconómica en y fuera de Santa Lucía. El pueblo también valoriza el francés como un idioma secundario y complementario, y por la versatilidad comunicativa que puede tener con la vecina y afluente Martinica, al igual que en su propio sector turístico. A pesar de que la mayoría de los residentes de la isla profesan la importancia de su criollo de base francesa, kwéyòl, este símbolo excepcional de la nacionalidad de Santa Lucía, es el gran perdedor en la competencia de idiomas en la era postcolonial y global. Como sociedad en estado de cambio inducido por la globalización, la orientación cultural tradicional de Santa Lucía está cambiando; el inglés está reemplazando el kwéyòl. Sin embargo, nuevas formas culturales y lingüísticas están surgiendo. El inglés vernáculo de Santa Lucía, un inglés criollizado influenciado fuertemente por el kwéyòl, se ha convertido en la nueva lingua franca de la nación, particularmente entre la clase trabajadora urbana y los jóvenes.

Résumé:

Saint Lucie, le comme la plupart du reste de la Caraïbes, est une société créole. Vue les circonstances spécifiques de la région, l’identité culturelle antillaise créole est fluide. Les résidents de l’île connaissent des réalités culturelles communes entre leur île et les Caraïbes francophones utilisant le créole à base lexicale française, et d’ autre part, celle des anglophones. Ils valorisent les différentes langues de son héritage colonial- le français, le kwéyòl et l’anglais- tant pour des raisons intangibles relatives aux valeurs de l’identité locale et pan-culturelles, que pour certaine opportunité économique et sociale que ces langues favorisent. Sous l’influence de la globalisation, une hiérarchie a été définie dans le cadre de la valorisation de ces langues. Les habitants de l’île valorisent l’anglais parce qu’il représente un plus grand bénéfice sur le plan socio-économique tant qu’à l’intérieur qu’à l’extérieur de Sainte Lucie. Ils considèrent le français comme une langue secondaire et complémentaire et, à cause de sa versatilité communicative avec les voisins, l’affluence de la Martinique et son secteur touristique. Même si la majeure partie des résidents confesse l’importance de leur créole à base lexicale française, kwéyòl, ce symbole exceptionnel de la nationalité de Sainte Lucie, il reste toujours un grand perdant au point de vue de la compétence l’ère postcoloniale et de façon globale. Vue l’influence de la globalisation et comme une société en état de changement, l’orientation de la tradition culturelle de Saint Lucie est entrain train de changer, car le kwéyòl se fait supplanter par l’anglais. Cependant, de nouvelles formes culturelles et linguistiques sont entrain de surgir. L’anglais vernaculaire, un anglais créolisé kwéyòl traversé par une forte influence du kwéyòl, est transforme en une nouvelle forme de langue franche de la nation, utilisée spécialement parmi les travailleurs urbains et les jeunes.



You must be logged in through an institution that subscribes to this journal or book to access the full text.

Shibboleth

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.

Project MUSE

For subscribing associations only.