In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

510 LETIRES CANADIENNES 1996 Josias Semujanga, Configuration de l'enonciation intercuIturelle dans Ie roman francophone. Elements de methode comparative Quebec, Nuit blanche editeur, 150 p., 19/95$ Dans Configuration de l'enonciation intercuIturelle dans Ie roman francophone, Josias Semujanga etudie l'expression de l'interculturalite par un biais de la semiotique; il tente d'appliquer sa methode d'analyse aux romans de Jacques Godbout, Les tetes Ii Papineau et de Valentin-Yves Mudimbe, L'ecart. L'essai comporte cinq chapitres, en plus de l'introduction et de Ia conclusion suivie d'une bibliographie. A vouloir se definir, on definit forcement l'Autre, qui nous sert de refere~ce: teUe est l'hypothese de travail, alors que la problematique est de savoir si on peut trouver une £ac;on appropriee de rendre compte des espaces du sujet autre, comme on peut Ie faire pour Ie sujet de reference. En effet, en definissant l'Autre (ou l'alterite) comme l'objet pour Ie« Je})« par rapport au discours qui fonde l'identite individuelle ou collective du sujet enon<;ant », il en decoule une «construction discursive», et done de I'ordre du fictif ou de l'imaginaire: une somme d'idees re<;ues et de prejuges litlerairement organises. Dans Les tetes aPapineau, Ie francophone est oppose al'anglophone, et dans L'€cart, Nara s'oppose ases amies (fran- <;aises et africaines) et a ses camarades marxistes. Dans tous les cas, Ie manicheisme oppose deux camps: Ie mauvais, anglophone et occidental d'un cote, de l'autre, Ie bon francophone et africain. Pour debrouiller cela, Semujanga emprunte des pistes particulieres, (<< nom propre et interculturalite », (( enonciation ironique et interculturalite »), avant de considerer leur point cornmun: «Ia langue fran~aise et Ie dialogue des cultures» et Ies generalites editoriales: « I'enonciation paratextuelle des romans africains edites a Paris au la mise en recit de Ia francophonie interculturelle ». Dans Ie premier cas, il cherche areveler la contribution de la «symetrie oppositionnelle binaire des noms propres » (toponymes et anthroponymes) dans l'etablissement des univers cultureis quebecois et anglo-saxon, et la subversion de cette symetrie par « Ie retournement ironique», base d'une part sur ( une double lecture du texte, et d'autre part sur une connivence entre l'enonciateur-auteur et son destinataire-lecteur ». Ainsi,lesnoms des lieuxontpour fonction d'opposer Ie francophone a I'anglophone, al'instar du bicephale Charles-Fran~ois Papineau qui, physiquement constitue de deux entites, materialise la dualite quebecoise: la francophone (Fran~ois) et I'anglophone (Charles). Le bicephale est en effet «tiraille entre la culture americaine et la culture fran<;aise ». Au plan sernantique de l'onomastique,

pdf

Share