In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

SHERRY SIMON La Sarrasine: fragments d'une double histoire Toute discussion de la representation culturelle au Quebec contemporain doit prendre en consideration la diversite socio-demographique et culturelle de la societe quebecoise. Comment l'heterogeneite des provenances et I'eclatement des affiliations sont-ils representes dans les medias, au cinema, au the~tre, dans la litterature? Parmi les quelques tentatives majeures de traiter des relations entre un groupe immigrant et la societe quebecoise d'accueil,1 il faut assigner une importance particuliere au film de Paul Tana et de Bruno Ramirez, La Sarrasine. Porte a l'ecran en 1991, ce film decrit les relations conflictuelles entre Canadiens fran.;ais et immigrants italiens aMontreal au tournant du siecle. Rarement Ie theme de l'irnmigration aura-t-il ete traite avec autant d'attention aux textures de l'histoire materielle, avec autant de sensibilite ala complexite des relations qui se tissent entre les groupes. Par la qualite exceptionnelle des interpretations (Jean Lapointe dans Ie role d'Alphonse Lamoureux, Tony Nardi dans celui de Giuseppe Moschella, Enrica Maria Modugno en Ninetta), par la reussite proprement esthetique des plans, mais aussi par Ie choix d'evenements et d'objets qui donnent a l'histoire culturelle sa pleine dimension tangible et sensuelle, La Sarrasine est une reuvre qui fait date. Quatrieme film du realisateur Paul Tana, qui s'est fait connaltre avec son collage filmique mi-documentaire, mi-fictiOlmel Caffe Italia en 1986, La Sarrasine (comme Caffe Italia) a eM ecrit en collaboration avec l'hlstorien Bruno Ramirez. La trame principale de l'histoire est fournie par un rneurtre survenu a Montreal en 1904. Giuseppe Moschella, un tailleur immigre, est entralne dans une echauffouree asaveur raciste. Oblige de defendre les siens, il deviendra assassin malgre lui. Son mari emprisonne, Ninetta Moschella s'engage a lutter pour sa defense. Petit a petit elle emergera de l'etat de dependance que lui avait impose son identite de femme immigrante, d'origine paysanne. Son mari se suicidera en prison, mais on comprend que Ninetta aura pris sa propre decision de rester a Montreal. La force du film reside dans Ia multiplicite des perspectives. La compiexile de l'exploration des espaces culturels est soutenue par la technique narrative: Ie protagoniste de la premiere partie du film est l'epoux Moschella, dans la demcieme partie c'est l'epouse. Apartir du moment du UNIVERSITY OF TORONTO QUARTERLY, VOLUME 63, NUMBER 4, SUMMER 1994 LA SARRASINE 631 meurtre, la foealisation du film se fera surtout apartir du personnage de Ninetta, dont la voix off lira les extraits de son journal intime. Du drame collectif, nous passons au traitement individuel de l'experience immigrante : Ie film suivra les etapes de I'epanouissement psychologique de Ninetta devant les defis que lui impose sa nouvelle situation. Il y a egalement un va-et-vient entre les scenes portant sur la famille italienne, et celles de la famille canadienne-fran<;aise. Le phenomene de l'immigration est ainsi examine en rapport avec l'evolution de la culture d'accueil. Au lieu de proposer !'immigrant comme porteur d'une difference qui tranche avec la normalite figee de la societe d'accueil, Ie film met en relief les contradictions propres ala societe canadienne-fran<;aise de l'epoque. L/une des contradictions les plus pregnantes concerne la hierarehie des roles sexuels. Par les personnages de Felicite Lamoureux et de Ninetta Moschella, La Sarrasine insiste sur les ressemblances entre leur condition de femme. Tautes deux sont confrontees a des personnages masculins qui voudraient s'arroger I'autorite de gerer leur destin.' Chez les Canadiens fran<;ais, l'autorite est representee par Ie cure Phaneuf de Saint-Zenon, dont on soup<;onne !'interet personnel dans sa decision d/interdire a Felicite de retoumer a Montreal. Du cote italien, c'est Ie notable Celi et Ie frere de Giuseppe, Ie capitaine Salvatore Moschella, qui voudraient Sfassurer Ia saumission de Ninetta, une fois que son mati est en prison. Si Ies deux femmes continuent, jusqu'a 1a fin du film, a se percevoir comme ennemies, les spectatrices et spectateurs savent que les deux femmes sont engagees dans la meme Iutte. La difference eulturelle s'amenuise au profit des ressemblances entre subordonnees. Par l/entrecroisement de ces perspectives, par Ie choix d'un regard historique sur Ies rapports entre Italiens et Canadiens franc;ais, La Sarrasine brise avec les traitements stereotypes de l'immigration. Nous insisterons sur deux aspects de la richesse du film, d'abord l'importance de la premiere scene, au une representation de marionnettes siciliennes tenue dans la maison du tailleur immigre evoque la complexite du bagage culturel de l'immigrant; et ensuite les scenes qui mettent en relief la dimension linguistique de l'experience immigrante. DE L'ITALIE A. JERUSALEM: LA SCENE EMBLEMATIQUE La scene du spectacle des marionnettes siciliennes, presentee au tout debut du film, contient sous une forme tres ramassee un grand nombre d'elements semantiques du recit. Cette scene prefigure les destins entrecroises des deux cornmunautes, representees par la famille Lamoureux d'une part et 1a 'famille' ( y compris les logeurs) du clan Moschella; elle rappelle en meme temps Ie riche passe interculturel du sud de l'Italie. Apres avoir prepare sa maison pour son mariage et son demenagement aIa campagne, le Canadien fran<;ais Lamoureux rend visite ason tailleur 632 SHERRY SIMON italien afin de prendre livraison de son costume. Sa visite comcide avec la tenue d'un spectacle de marionnettes siciliennes. Lamoureux se fait conduire par Ninetta Moschella dans une salle animee, ou un groupe enjoue d'hommes italiens assistent ala representation. La scene que l'on voH fait partie du poeme epique 'Gerusalemme Liberata' du Tasse; au cours d'une joute d'epee, Ie heros Tancrede tue son 'ennemi' - pour decouvrir, en lui enlevant la visiere, qu'il s'agit de Clorinde, sa bienaimee , une femme turque qui s'etait deguisee en homme. Le cliquetis des grandes marionnettes dorees, la noble sonorite de la poesie, les visages illumines des hommes savourant la beaute du spectacle, la richesse de la texture des vetements, de la ltuniere, les sons mats des pas sur Ie plancher en bois: tout coneourt adonner aceUe scene une intensite sensible et semantique extraordinaire. En effet, ces elements resonneront dans tout ce qui suit. D'abord, la scene nous rappelle que ce sont des Italiens du sud qui sont venus peupler Ie Quebec tout au long du vingtieme siecle. Issus d'une culture traversee par l'alterite de rOrient (ne serait-ce que sous la fonne des rapports d'hostilite), Ie paysage culturel qu'ils transportent avec eux est encore impregne des recits et des mythes d'une epoque passee. Ils viennent pourvus d'une memoire culturelle vive, ou se' rneIent des elements de Ia culture orale et de la culture ecrite. La scene est une representation stylisee de la violence, sans doute l'une des plus familieres de l'histoire occidentale, ou deux cavaliers se confrontent selon les rituels complexes du droit et de l'honneur. La lutte entre Tancrede et Clorinde est riche d'une tres grande densite de significations culturelles. D'abord Ie poeme du Tasse est un recit lyrique qui raconte la conquete de Jerusalem par les chretiens au douzieme siecle. Et bien qU'appuye sur des fondements historiques, Ie fecit se deroule aussi sur Ie plan du fantastique. Pour obtenir 1a victoire, les chretiens doivent venir about des pouvoirs sataniques des Sarrasins. La victoire est enfin gagnee, mais a un prix terrible, puisque Tancrede tuera la femme qu'il aime qui s'etait deguisee en cavalier pour defendre sa foi. L'ennemi trouvera ainsi dans 1a defaite une source de vengeance puisque, pour gagner la victoire, Ie chretien aura tue une partie de lui-meme. Dans cette bataille, il se mele done des elements d'histoire et de fiction, les faits de la conquete chretienne de Jerusalem se confrontant a tout moment aux elements fantasmatiques du conflit epique entre les forces de Dieu et de Satan. En mourant, Clorinde cedera la vic~oire au Dieu chretien en acceptant 1a ceremonie du bapteme. Les dimensions religieuse, culturelle et erotique du conflit se confondent dans cette scene tres chargee. S'agit-il d'une victoire ou d'une defaite? L'on sait aussi qu'au moment ou Ie Tasse ecrit son drame epique (1574), la presence des Sarrasins s'est fait de nouveau sentir, cette fois au cceur meme de I'Italie du sud. Les Sarrasins (les Turcs) n/ont-ils pas pris leur vengeance de fac;on repetee sur l'Italie au cours du quinzieme siecle? (Otranto est cOlnpiete- LA SARRASINE 633 ment detruit par les Turcs en 1480.) Alors que 'Jerusalem libere' raeonte l'incursion des chretiens jusqu'au cceur du territoire musulman, au temps des Croisades, les evenements du quinzieme siecle decrivent Ie mouvement contraire. Les elements de l'affrontement interculturel s'inscrivent done ici dans une longue duree, permettant de multiples retournements. ENTRE L'EPOPEE ET LE DRAME PSYCHOLOGIQUE Le drame epique auquel assistent les ouvriers italiens chez Moschella n'est pas sans ressemblances avec l'aventure de l'immigration telle qu'eUe est souvent racontee. L'histoire de l'immigrant est, comme les Croisades, cene d'un grand deplacement collectif, spectaculaire par ses dimensions et par ses resultats. S'il n'a pas a se battre contre les forces de Satan, }'immigrant entreprend tout de merne un processus de negociation entre les valeurs de 'la-bas' et Ies valeurs 'd'ici' qui ne trouve pas toujours une conclusion facile. Dans Ie comportement de Moschella et de sa femme, on saisit la fragilite et l'insecurite de l'immigrant, aqui on signifie - par des gestes constamment repetes - Ie statut secondaire. L'affrontement central de La Sarrasine est bien sfir Ie conllit entre Moschella et Theo Lemieux au cours duquel Moschella devient assassin maIgre lui. Laliberte est Ie gendre d'Alphonse Lamoureux, un grand ami de Moschella. La relation d'amitie tres chaleureuse qui lie Giuseppe a Lamoureux (dont Ie nom signale deja la relation affective entre les deux hommes) est soulignee a maintes reprises dans Ie film, par des gestes et des mots d'affection. Ainsi c'est parce que Giuseppe veut faire un cadeau de mariage inusite a son ami qu'U lui envoie Ie maIheureux joueur d'orgue, qui ne sait pas attendre la fin de la ceremonie pour faire sonner son instrument, et cet incident sera al'origine de l'affrontement fatal. Les affrontements entre Tancrede et Clorinde d'abord, et entre Moschella et Lemieux ensuite, seront suivis dans Ie film par deux autres scenes de violence. Dans 1a cellule de Moschella, celui-ci frappera sa femme, quand eIle refuse de retourner en Halle; et, vers la fin du film, Felicite Lamoureux et Ninetta en viendront aux coups, la premiere chassant la seconde de sa cachette dans sa maison abandonnee. Or ces scenes de violence sont toutes construites autour de relations d'autorite et de territorialite. Elles mobilisent des relations conflictuelles de savoir et d'ignorance. En fait, connaH-on l'identite f(~elle de ceIui ou celIe que l'on combat? Y a-t-il, comme dans la scene evoquee par Ie Tasse, erreur sur Ia personne? LE SAVOIR 'NATIONAL': DE BALZAC A BARTHES C'est ici qu'il faut rappeler que La Sarrasine, Ie titre du film, est aussi Ie titre d'une nouvelle de Balzac, nouvelle que Roland Barthes a minutieusement ana1ysee dans son livre 5/2. On suppose que c'est Ie 'Jerusalem 634 SHERRY SIMON llbere' du Tasse qui a ete al'origine du recit de. Balzac, qui traite aussi d'un combat mortel ou intervient une erreur sur l'identite sexuelle. Dans Ie recit de Balzac, Ie sculpteur fran<;ais, sarrasine, lors d'un voyage en Italie, tombe amoureux d'un castrat italien, qu'll croit femme. Balzac insiste sur Ie fait que seul un non-Italien aurait pu comrnettre cette erreu!, tous les Italiens sachant parfaitement bien que Ie role des femmes a l'opera est necessairement tenue par un castrat. sarrasine subira les attraits du castrat, et sera tue par ses protecteurs. II paie done de sa vie son ignorance, sa meprise 'nationale.' Dans l'analyse de Barthes, la mort de Sarrasine sera due ace qu'il appelle un 'defaut de discours.' L'ignorance de sarrasine au sujet des codes de la culture italienne lui sera fatale, puisqu'il n'aura pas saisi les elements qui lui auraient permis de dechiffrer les comportements de la diva. sarrasine IDeurt 'd'une lacune de savoir, d'un blanc dans Ie discours des autres' (Barthes, 190) n meurt de son incapacite aavoir saisi la coherence du tissu de la 'fatrasie' italienne: 'Tous les codes culturels, egrenes de citation en citation, forment dans leur ensemble un petit savoir encyclopedique bizarrement cousu, une fatrasie: cette fatrasie forme la "realite" courante, par rapport aquoi Ie sujet s'adapte, vit. Un manque de ceUe encyclopedie, un trou dans ce tissu culturel, et ce peut etre la mort' (190). Comme sarrasine de Balzac, Giuseppe Moschella dans La Sarrasine rnourra acause d'un manque de savoir 'national.' Moschella est convaincu que son amitie pour Lamoureux Ie place en dehors des animosites regnantes. 11 sait que les Italiens sont objets de soup<;on - Ie barman de Ia taverne ne l'a-t-il pas deja accuse de proteger des criminels italiens? II cfait pouvoir interceder entre Ie gendre de Lamoureux et son logeur en tant que personne neutre, mais il sera oblige d'intervenir en tant qu'Italien. C'est ainsi qu'il sera juge et condamne. La ligne de division qui fixe les identites apartir des origines joue donc ici aplein. Ce n'est pas un individu qui est coupable du crime mais bien Ie representant d'un groupe perc;u cornme menac;ant. Toutefois, l'histoire de Moschella trouve une prolongation dans celie de sa femme. C'est sa transformation qui permettra d'envisager un nouveau fecit OU ces lignes de demarcation s'effaceront peu apeu. Dans 1a derniere scene du film, Ninetta offre a Lamoureux les marionnettes dorees de son mari. Cet echange symholique vient alors consacrer Ie processus d'hybridation culturelle dans lequelles deux conununautes sont desormais engagees. LA PAROLE TRADUITE L'experience de 1'immigration est ainsi informee de maniere fondamentale par les rapports de traduction. C'est dans la rencontre entre les langues d'ailleurs et celles d'ici que prend forme cette experience - et l'ecriture qui en rendra compte. La Sarrasine propose une texture riche de Iangues LA SARRASINE 635 entrecroisees. Il Ya les deux Iangues principales du film: Ie dialecte sicilien de la famille Moschella et des Iogeurs (qui est traduit en sous-titres) et Ie fran-;ais de 1a famille Lamoureux et des autres personnages canadiens -fran-;ais. Aces 1angues, s'ajoutent l'italien classique du Tasse, Ie toscan (l'italien standard) parle par Ie 'notabile' Celi, et l'anglais. Le respect de la specificite langagiere de l'experience de l'irnmigration est a l'image du soud d'authenticite historique mis en evidence tout au long du film. La pluralite des langues sert 11 souligner les nombreux ecarts qui separent l'immigrant de la patrie cuItureIle. La langue est objet de plaisir quand elle se presente sous 1a forme idealisee et lointaine des vers du Tasse, mais elle signifie aussi Ie rapport fragmente ala culture du pays. Le jeu des marionnettes est deja une manifestation hybride, les vers 'nobles' du Tasse se mariant aune scenographie de Grand Guignol. On suppose que ce spectacle a deja subi l'epreuve du deplacernent entre l'Italie et Ie Canada, et qu'il presente inevitablement des differences d'avec la version sici1ienne, elle-meme differente de la representation theatrale originale. CONFLIT DES CODES Issus d'une culture paysanne, les immigrants doivent surtout faire Ie passage entre la culture orale et l'ecrit. Giuseppe donnera des 1e-;ons d'ecriture a sa femme, utilisant les phrases du Tasse comme matiere d'enseignement. II n'est nullement besoin, apres les enseignements de Levi-Strauss (revus et corriges par Derrida), d'insister sur l'element de violence que peut representer l'apprentissage de l'ecriture. Moschella prend plaisir aassumer Ie role du maitre, insistant sur les asperites des consonnes ('cozzan,' repete-t-il plusieurs fois) pour souligner Ie poids de son autorite. Dependante de son mari pour son apprentissage de la langue fran~aise et de l'ecriture, Ninetta a tout de meme des ressources a elle. Devant la tombe de l'homme assassine par son mariJ elle recite ses propres vers, issus ceux-la des traditions millenaires de la culture religieuse populaire. Aux sons d'un rythme incantatoireJ JMortu chi senti, Mortu chi vidi ...' elle espere conjurer la colere du mort. Le conflit des codes entre la culture orale et la culture ecrite est en fait a l'origine du drame. La scene'de 'traduction' dans Ie film souligne a quel point les codes linguistiques et gestuels sont sujets a des interpretations fautives. La faute d'interpretation qui declenche la violence du film est la decision de Pepe de jouer de 1a musique avant la fin de la ceremonie religieuse du mariage. Ce geste d'ignorance sera per-;u comme une insuIte . De la meme fac;on, l/un des logeurs 'traduisant' pour les autres un editorial en anglais qui justifie la sentence 'exemplaireJ de Moschella, 636 SHERRY SIMON donnera comme version ita.lienne de l'article Ie resume suivant: 'Moschella n'aurait pas dfi se rendre. Void la recompense que l'on obtient pour un geste honnete et honorable.' Le crime et sa punition resulteront de I'absence d'un code culture! commun. La langue fait evidemment obstacle a l'integration sociale: alors que Moschella a appris rapidement a s'exprimer en fran<;ais, ses compatriotes mains doues ou moins motives restent cantonnes dans leur dialecte. Le film ne s'arrete pas, cependant, devant ce constat de la pluralite des codes intraduisibles. C'est predsement la suggestion de I'existence de nouveaux reseaux de communicabilite qui cree }'interet particulier du film. Ninetta arrivera, apres tout, amaitriser la langue de l'ecriture; c'est cette maitrise qui lui permettra de decider de son propre destin, et eventuellement de tisser des liens avec la femme du mort, Felicite Lamoureux. La communication se fait dans les interstices des codes etablis, dans l'espace intermediaire ou de nouvelles solidarites se creent. EPISTEMOLOGIE DE L'ETHNICITE Drame de savoir et d'ignorance, de soumission et d'emancipation, La Sarrasine, de par sa technique narrative, affiche a I'ecran un message essentiel. Ce message concerne les frontieres de notre espace culturel. En . problematisant egalement l'evolution des deux communautes en. confrontation, Ie film declare que I'identite culturelle, chez les communautes 'autochtones' autant que chez les immigrants, est toujours en mouvement. Et que la rencontre entre les deux collectivites sera un facteur de changement dans une histoire qui leur sera commune. L'etude historiographique du co-scenariste du film, Bruno Ramirez, sur les mouvements migratoires des Canadiens franc;ais et des Italiens entre 1860 et 1914 apporte a la fois un supplement d'informations et un renforcement cognitif des propos du film. Par monts et par vaux (Boreal 1991) est la double histoire des mouvements migratoires des Italiens et des Canadiens fran<;ais durant une meme epoque. L'etude fait etat des pressions economiques internationales al'origine des mouvements d'emigration vers Montreal des Italiens du sud et des migrations des Canadiens fran<;ais vers la Nouvelle-Angleterre. En effet, a la fin du dix-neuvieme siec1e, Ie Quebec a ete Ie theatre de mouvements migratoires tout a fait contradictoires. Alors que des paroisses entieres de familles canadiennes-franc;aises choisissaient I'exil dans les viBes industrielles des Etats-Unis, les premiers immigrants italiens venaient chercher du travail aMontreal. Le Quebec est devenu en meme temps exportateur et importateur de main d'ceuvre, terre d'exode et terre d'immigration. L'enquete de Ramirez repond ades exigences methodologiques precises: depasser le cadre deterministe qui est souvent applique aux recherches L4. SARRASINE 637 ethniques, briser l'isolernent des recits historiographiques de chaque communaute, et, enHn, montrer I'indigence d'une optique strictement 'nationale', son incapacite 3 rendre compte des phenomenes de Inigration. Le contexte global de cette recherche sera donc celui d'une economie 'nord-atlantique' qui embrasse ala fois I'Europe et I'Amerique. Ainsi que Par monts et par vaux, La Sarrasine pennet non seulement de comprendre ]es triomphes et les malheurs de la migration, mais aussi de saisir les points d'intersection sociaux, economiques et ideologiques qui relient les divers groupes en presence. Prenant son origine dans un fait divers, montrant 'la logique absurde du racisrne ordinaire et de la violence,' ce film est aussi l'histoire 'de personnages qui, etrangernent, par le jeu du hasard et du destin, se retrouvent toujours ailleurs que 13 oit Us voulaient etre. eet ailleurs est peut-etre Ie notre, un produit des deux cultures qui naus ont fac;onnes' (Bruno Ramirez et Paul Tana, preface a La Sarrasine). L'histoire de }'ethnicite ne sert pas ici a renfermer des individus dans Ie carcan des identites stereotypees, mais au contraire a bousculer les categories memes de l'enquete. Elle inaugure de nouveaux espaces de representation culturelle, espaces qui permettent d'interroger avec une egale pertinence l'evolution des rapports entre hommes et femmes, et des relations entre les communautes. REFERENCES Barthes, Roland. 5/2. Avec Ie texte de 'Sarrasine' de Balzac. Paris: Editions du Seuil1970 Loriggio, Francesco. 'Intervista di F. Loriggio al regista Paul Tana,' AltreitaIie 7 (janvier-juin 1992), 146-53 Ramirez, Bruno. Par mOllts et par vaux. Migrants canadiens-jranqais et italiens dans l'economie nord-atlmztique 1860~1914. Traduit de I'anglais par Christiane Teasdale. Montreal: Borea11991 Ramirez, Bruno et Paul Tana. La Sarrasine. Montreal: Boreal 1992 La Sarrasine. 1991. 90 minutes NOTES 1 Parmi les films recents qui traitent de l'ethnicite au Quebec, mentionnons XenofoUes, Michel Moreau) ONF, 1991, 54 minutes; Caffe !talia, Paul Tana et Bruno Ramirez, 1985, c 90 minutes; HaW-Quebec, Tahani Rached, ONF, 1985, 59 minutes; L'Arbre qui dort reve ases racines, Mischka Saal, ONF, 1991, 91 minutes; Bonjour, Shalom, Gary Beitel, 1991, c 55 minutes; Sltabbat S11aloJn, Michel Brault, 1992, c 55 minutes. ...

pdf

Share