In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Paroles pour solder la mer(Words to Settle the Sea)
  • Edouard Maunick
    Translated by Elizabeth Wilson

1.

. . . et je mets à l'encanmes édens quotidiens/mes enfers ordinaires/pour payer mon passageentre sac et ressac/l'amour d'avoir pilléjusqu'aux abysses pillétoutes contrées de la mer/sa nudité me hanteà tous les méridiens/je veux noyer les masques/féconder les estuairesau seul bruit de ma voix/j'ai moi-même inventéde bleues béatitudes/des fêtes sans cassure/pour contrarier l'exil/assentir à des jeuxque je sais dérisoires/mais où l'éternitésans nos paroles fragiles/le rêve à trop veillera perdu son rêveur.

. . . and I put up at auctionmy everyday edens/my ordinary hells/to pay my passagebetween sack and riptide/the love of having plunderedplundered to the very depthsall the regions of the sea/its nakedness haunts mein every meridian/I want to drown the masks/make the estuaries fertilejust at the sound of my voice/all by myself I have inventedblue beatitudes/fetes without interruption/to thwart exile/assenting to gamesthat I know laughable/but in which eternitywithout our fragile words/the dream awake too longlost her dreamer. [End Page 90]

2.

. . . je suis à la recherchede ce que j'ai trouvé/la mort en d'autres mots/l'exil exorcisé/la mer n'est pas iciet pourtant/ je ne saispourquoi/ j'entends des vaguesà l'assaut des sommeils/quel est donc ce langageaux mots appareillésqui me hante de nuittel un rêve vivant/au bout de mes errancesje suis resté là-basoù tanguent mes racinesdans une danse fertilede rumeurs quotidiennes/j'apprends ce que je saispour contourner l'oubli/une manière de durerle temps de tout conter/oui/ je vais revenir/un arbre en est la cause.

. . . I am in searchof what I have found/death in other words/exile exorcised/the sea is not hereand yet/ I don't knowwhy/ I can hear wavesassaulting slumbers/what then is this languagewith matching wordswhich haunts me by nightlike a living dream/at the end of my wanderingsI stayed over therewhere my roots reelin a fertile danceof everyday noises/I am learning what I knowto forestall forgetfulness/a way of enduringthe time to tell everything/yes/ I am going to come back/a tree is the reason. [End Page 91]

3.

. . . septembre est un enfantné de l'équinoxedu côté de la Source/d'où le jaillissement/la succession des signes/d'où le désir multiple/la rencontre incessantedes mots couleur feuillageet des images-écume/d'où clameurs de tendresseet murmurées violencesen nuages descenduesjusqu'à la terre en fricheles pierres noires hors la gangue/*amour à la renversede l'aube et de minuit/d'où l'approche des corpsà savoir s'emmêler/venir est autre exil/d'où la mort sous séquestreet l'âge comme en attente/je suis né en septembre/d'où mes veines de volcan.

. . . September is a childborn of the equinoxfrom the direction of the Stream/hence the gushing/the succession of signs/hence the multiple desires/the incessant encounterof words foliage coloredand of foam-images/hence clamors of tendernessand murmured violencesin clouds descendedas far as the fallow earthblack stones outside the lode/*love flat on the backof dawn and of midnight/hence the coming together of bodiesknowing how to be entangled/coming is another exile/hence death sequesteredand age as if in abeyance/I was born in September/hence my volcano veins.

Footnotes

* Translator's note on lode: The French uses the technical term gangue, identical in English, which refers to the vein or lode, or to the earth or stony matter in a mineral deposit. [End Page 92]

...

pdf

Share