In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • The Book of Psalms
  • Paul L. Redditt
The Book of Psalms, by Robert Alter. New York, London: W. W. Norton, 2007. 518 pp. $35.00.

This excellent volume consists of an 18-page introduction to the Psalter and the challenges of translating it, a concluding, two-page list of nine annotated titles for further reading, and Alter’s translation. Translation is a task to which he is no stranger (cf. his translation of the Torah, which won the PEN Center USA Literary Award for Translation in 2005). Alter’s translation is annotated with brief comments, eschewing the obligation to comment on every verse, let alone every phrase or word. For example, on Psalm 3 he comments on verses 1, 3, 4, 8 and 9, his explanation of verse 1 taking nine lines. His comments on the other four verses run 2, 7, 6, and 6 lines respectively. Alter’s comments may discuss critical problems in the Hebrew text, past efforts at resolving those problems, or matters of interpretation. In these comments he aims at terseness combined with clarity. One example is his summary of his discussion of Psalm 51:7

“Look, in transgression was I conceived And in offense my mother spawned me.” [End Page 199]

At the end of an eleven-line comment, Alter says: [The Psalmist] may indeed trace [his sinfulness] back to the sexual act through which he was conceived, but there is not much here to support the idea that this is the case of every human born” (p. 181).

In writing about his translation of Psalms, Alter says (p. xxxi): “What I have aimed at in this translation—inevitably, with imperfect success—is to represent Psalms in a kind of English verse that is readable as poetry, yet sounds something like the Hebrew—emulating its rhythms wherever feasible, reproducing many of the effects of its expressive poetic syntax, seeking equivalents for the combination of homespun directness and archaizing in the original, hewing to the lexical concreteness of the Hebrew, and making more palpable the force of parallelism that is at the heart of biblical poetry. The translation is also quite literal . . . in the conviction that the literal sense has a distinctive poetic force [which] is often possible to preserve . . . in workable literary English.” Judged by this standard, the translation is an unqualified success, and this review will illustrate several of these points.

Alter attempts to approximate the length of the Hebrew lines in his English lines and to reproduce the parallelism. An example is his translation of Psalm 23:4, which reads in the King James Version “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil.” This translation employs seventeen words and twenty syllables to render the eight words and eleven syllables of the Hebrew text. Alter’s translation (p. 79) runs thirteen words and fourteen syllables:

Though I walk in the vale of death’s shadow, I fear no harm.

As part of this program of mimicking the Hebrew lines in English, Alter may omit forms of the verb “to be” in lines employing the predicate nominative (and thus no verb in Hebrew). Psalm 8:2 (Heb; 8:1 Engl) offers a good example (p. 22):

Lord, our Master, how majestic Your name in all the earth!

This last example illustrates two other features of Alter’s translation. First, pronouns referring to the divinity are capitalized, despite typical American usage. Second, the Hebrew word ’Adonai, often translated “Lord,” is translated “Master” (again capitalized). Alter reserves “Lord” as the translation for YHWH. By contrast, he retains Yah, usually understood as the first syllable of YHWH. As for other divine names, he translates both ’elohim and ’el as “God,” and ’Elyon as “the Most High” or else retains ’Elyon for its archaizing effect. [End Page 200]

Another feature of Alter’s translation is his attention to the concreteness (one might even say earthiness) of Hebrew in general and the Psalter in particular. Alter is especially careful to avoid Latin-derived words that in typical English translations import a kind of abstraction or even eternality into texts that do not have it. So, for example, he avoids...

pdf

Share