In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Untitled
  • Pedro Gil-Pedro (bio)
    Translated by António Ladeira (bio)

the blades of silence are slowly turningas if in an abyss of sweat

the staffs of fire hover over the snow's matrix

from afar, returned the decline of the rock-rose—a circle shutby enigmas.

soon

there will be halos of germination on the dams and,once pruning is over, ploughs will get out of their mindsonce more

facing winter

despite the seventy seals sewn to your sleepthe blades of agony move you still. [End Page 81] laudanum lit across the table—my heart in the planerthe delirious spindle in their hands the seminal cadenceof the splints. the women on the sidemercilessly working their spinning-wheels in their sleepshredding whole prairies, one by one,of animals full of movement in the winter [End Page 82]

Pedro Gil-Pedro

Pedro Gil-Pedro was born in Sesimbra, Portugal. He published Animais Cheios de Movimento no Inverno (Quasi) and A Posição Anatómica (Sesimbra). Some of his poems are also included in the anthology Poesia à Mesa (Quasi) and in the journals Alma Azul, Saudade, and Eventos.

António Ladeira

António Ladeira grew up in southern Portugal and earned his PhD from the University of California at Santa Barbara. He was hired at Yale University as Camões Professor of Portuguese. He published three books of poetry in Portugal: As Sombras do Silêncio / The Shadows of Silence (Derrane Publications), Todas as Línguas São Estrangeiras / All Languages Are Foreign Languages (O Contador de Histórias), A Minha Cor Favorita è a Neve / Snow Is My Favorite Color (Escritor). He now teaches at Texas Tech in Lubbock.

...

pdf

Share