In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Bolaño traducido: nueva literatura mundial by Wilfrido H. Corral
  • Raúl Rodríguez Freire
Wilfrido H. Corral: Bolaño traducido: nueva literatura mundial. Madrid: Ediciones Escalera, 2011, 328 pp.

Algo incomoda, todavía, de Bolaño… quizá aún es demasiado pronto para leer su obra, señalan algunos; esperaremos a que su moda pase, indican otros. Sin embargo, mientras las especulaciones —literarias, pero también financieras—continúan, Bolaño traducido indica que ya es tiempo, es más, nos muestra que desde su irrupción, leer a Bolaño ha sido lo indicado. Pero leerlo en una lengua distinta al español, en una lengua como el inglés, que es el asunto de este, el libro más reciente de Wilfrido Corral, implica no la anacronía de la que pueden verse [End Page 270] favorecidos algunos libros, como el Quijote, sino el destiempo, aquel espacio que “media” entre la publicación de una obra y su posterior traducción en un idioma distinto.

Bolaño traducido es, así, la necesaria crónica de la obra de un autor que en menos de una década transformó radicalmente la escena literaria latinoamericana y, como si fuera poco, nos dejó una obra póstuma de título cifrado, que, lenta pero decididamente, está redefiniendo los términos de la nueva literatura mundial: 2666 parece ser la primera obra maestra del siglo XXI y su lectura obliga a la lectura de toda la obra de su autor. Sin embargo, la lengua en que fue concebida esta “novela” también habita su propio destiempo, ya que gran parte de la crítica hispanohablante aún no percibe el acontecimiento que significó 2666. De ahí que el libro de Corral deba ser celebrado entusiastamente, sobre todo por la equilibrada crítica que despliega para determinar el lugar que ha adquirido la obra de Bolaño, tanto en inglés como en español; el conocimiento y la prolijidad con que se hace cargo de su objeto nos muestra que estamos frente a un ensayo que nos permitirá señalar, en español y sin titubeos, que cuando leemos a Bolaño leemos a un autor tan importante para la literatura como otrora lo fueron Joyce o Nabokov.

Corral venía trabajando sobre el autor de 2666 desde hacía ya un tiempo, hasta el punto que podemos decir que Bolaño traducido es el libro de uno de los principales lectores de Bolaño. Pero los ensayos publicados aquí constituyen un riguroso recorrido de su obra, aunque no de manera lineal, sino siguiendo los derroteros de sus traducciones, pues “el fluir transatlántico tiene sus limitaciones, paradojas y privilegios” que deben ser aclarados (224). El libro contiene nueve capítulos, además de la introducción y unas páginas que hacen de conclusión, titulada “Algunos desenlaces”. Desde el primer párrafo, Corral inscribe el que será su principal objetivo: mostrar la potencia de la obra de Bolaño: “En menos de una década de un cambio de siglo agitado, un gran novelista latinoamericano se convierte póstumamente en protagonista mayor de la ‘nueva literatura mundial’” (9).

El término “nueva literatura mundial” es el dispositivo que Corral emplea para leer el lugar de Bolaño, puesto que se trata de un dispositivo “que, renovado y con comillas, ocupa un lugar prominente en la percepción de la narrativa de Occidente, cuando siguen aumentando los estudios literarios de ambición global” (14). Por supuesto que no se trata de un término nuevo, sino del retorno de una forma de comprender determinadas obras que ya había sido empleado anteriormente. Quizá la fuerza que tiene hoy proviene de “un momento intenso de comunicación y viajes” (196), que se conjuga con las mutaciones que han afectado radicalmente “las relaciones entre las humanidades, la economía global de la literatura y la transformación de las universidades” (209). Este escenario hace urgente revisar las nociones tradicionales o historicistas empleadas para leer las obras del siglo XXI. Ello porque, incluso en sus obras consideradas “chilenas”, Bolaño no responde a un problema local sino a su profunda visi...

pdf

Share