Wayne State University Press
Reviewed by:
  • Wit als Sneeuw, Zwart als Inkt: De Sprookjes van Grimm in de Nederlandstalige Literatuur by Vanessa Joosen
Wit als Sneeuw, Zwart als Inkt: De Sprookjes van Grimm in de Nederlandstalige Literatuur. By Vanessa Joosen. Leuven: LannooCampus, 2012. 277 pp.

In 2011 Vanessa Joosen published Critical and Creative Perspectives on Fairy Tales: An Intertextual Dialogue Between Fairy-Tale Scholarship and Postmodern Retellings, in which she focused on the period between 1970 and 2005. In 2012 Joosen published the Dutch-language book Wit als Sneeuw, Zwart als Inkt: De Sprookjes van Grimm in de Nederlandstalige Literatuur (White as Snow, Black as Ink: The Grimm Fairy Tales in Dutch-Language Literature). The starting point for this publication is significantly earlier, 1810, when the Grimms compiled their Ölenberg manuscript, and 1812, when they published the first volume of their Kinder- und Hausmärchen. The publication of this book was not a resounding success from the start in Germany, let alone in the Netherlands; in a review, the first Dutch translation was called a crazy little book with horrid pictures. The translation was not terrific, but it cannot be denied either that the enlightened Low Countries were in no way ready for a Romantic movement yet. In England the translation did meet with immediate approval, because it contained a selection of the more successful tales and because it had accompanying illustrations by the talented artist George Cruikshank. By the time the Kinder- und Hausmärchen was published in Germany and the Low Countries as a selection, with better illustrations and more oriented toward a juvenile audience, the book gained in popularity considerably.

Wit als Sneeuw further pays attention to the reception of the Grimm fairy tales in the Low Countries in the nineteenth and twentieth centuries and to the developments that the tales underwent in translations, images, and modern adaptations. As the title suggests, one fairy tale acts as a leitmotif in the entire study: “Snow White” (ATU 709), which is a typical Grimm fairy tale, absent in Perrault and Andersen. All important developments from translation to parody are illustrated based on “Snow White.”

Joosen demonstrates that the tales had already undergone a great many changes through Wilhelm Grimm’s intervention. For instance, in 1819 evil mothers changed into evil stepmothers. In the Low Countries the fairy tales were frequently translated by women, and the end of the nineteenth century saw the first criticism (by Nellie van Kol) of the materialistic, misogynistic, [End Page 189] and violent tendencies in fairy tales. The 1970s experienced a fairy-tale revival but also a return of criticism from a feminist and a Marxist angle. For example, Snow White was often accused of lacking initiative. In the twentieth century commercial companies created variants that were sometimes all too sugary and middle class. Examples would be Disney (with Snow White acting like a housewife and mother, forcing the dwarfs to wash their hands) and the Dutch fairy-tale theme park, Efteling. The supposedly delicate nature of children is considered to an increasing extent, and cruelties (such as Snow White’s stepmother dancing to her death in red-hot iron shoes) are removed. Conversely, in postwar modern adaptations and parodies, horrifying and erotic elements are sometimes consciously emphasized, intending to reach a more adult audience. The romantic elements are shattered, stories are retold from the perspective of different characters, fairy-tale and modern elements are combined in a funny way, and so on, leading to an intricate play of intertextuality.

Wit als Sneeuw surely builds up to a climax, for the last item Joosen discusses is the award-winning psychological youth novel by Wim Hofman from 1997, Zwart als Inkt is het Verhaal van Sneeuwwitje en de Zeven Dwergen (Black as Ink Is the Story of Snow White and the Seven Dwarfs). In this version the flat characters become round, the stepmother changes back into a depressed mother, and Snow White is portrayed as a sensitive, intelligent girl who writes a lot of letters that are never sent. Snow White repeatedly considers committing suicide.

Wit als Sneeuw is a useful book about the translation, adaptation, reworking, and parodying of fairy tales in the Low Countries; it is also about intertextuality and intermediality. Incidentally, Joosen more than once uses the term translation, even though we are dealing with a sliding scale from translation through adaptation to reworking. Joosen studied 200 Dutchlanguage versions of Snow White altogether and is fully aware that striving for completeness is not feasible. The number of versions known to her is impressive, but I missed the 1996 play Sneeuwwitje en de zeven dwergen by Jules Deelder (published in 2000). This piece contains a splendid mix of the Grimm version (the eating of the heart) and the Disney version (the stepmother falling into the gorge, the prince’s kiss) and also possesses some parodic touches: Snow White is a black girl in a white dress.

I encountered one misconception in Joosen’s book. On page 73 she states that, according to the book of Deuteronomy, the orthodox Protestants have a problem with “fantasie.” Now this Dutch word means imagination, and that’s not what Deuteronomy 18:10–14 forbids. Here the Bible opposes occult practices, such as fire walking, fortune-telling, divination, sorcery, and [End Page 190] spirit summoning. This may conflict with the English fantasy genre but not with imagination as a whole. Orthodox Protestants also reject Harry Potter, not because he is a product of the imagination but because he uses magic.

Wit als Sneeuw contains sharp analyses, well written by a true expert. Unfortunately, Joosen did not add a final chapter presenting an overall view of the material she studied. Had she done so, she could have drawn her conclusions about the entire evolutionary process from 1810 to the present from a convenient distance. Joosen does, however, conclude that all these fairy-tale adaptations and parodies have in no way supplanted the traditional tales. On the contrary: to fully understand the intertextual play between the adaptations and parodies on the one hand and the traditional texts on the other, one cannot do without the knowledge of classic fairy tales.

Theo Meder
Meertens Instituut, Amsterdam
Theo Meder

Theo Meder is a folk narrative researcher at the Meertens Instituut in Amsterdam. He is coordinator of the Dutch Folktale Database (www.verhalenbank.nl) and, as a member of the International Society for Folk-Narrative Research, coordinator of the committee for folktales and the Internet. He has published in several international journals, including Fabula, Folklore, Humor, Quotidian, Contemporary Legend, and Western Folklore. In 2007 he wrote The Flying Dutchman and Other Folktales from the Netherlands.

Share