Abstract

This article examines the different strategies employed by publishers and translators in Italy and France to introduce The Bloody Chamber in each respective cultural space. Through analysis of the paratexts and actual translations, the article argues that while the Italian edition shows a certain amount of uncertainty in relation to its presentation and textual complexity, the French edition offers evidence of a greater confidence and willingness to engage with the book's intertextuality, perhaps because of the stronger bonds linking Carter's text with French culture.

pdf

Share