In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Kafka et le bruit de la langue Alain Montandon Nous creusons la fosse de Babel. (Journal 12-06-1923) Pas un mot ou presque, écrit par moi, ne s'accorde à l'autre, j'entends les consonnes grincer les unes contre les autres avec un bruit de ferraille, et les voyelles chanter en les accompagnant comme des nègres d'Exposition. Mes doutes font cercle autour de moi, je les vois avant le mot, allons donc! le mot, je ne le vois pas du tout, je l'invente... Quand je m'assieds à ma table de travail , je ne me sens pas plus à l'aise que quelqu'un qui tombe sur la place de l'Opéra en plein trafic et se casse les deux jambes. (Journal, 15-12-1910) LORSQUE KAFKA DECLARE qu'il est l'hôte de la langue allemande, il signifie plusieurs choses à la fois, et tout d'abord son rapport à la fois ambigu et privilégié à l'allemand. Être hôte, c'est ne pas séjourner, n'être qu'un être de passage et donc entretenir un rapport d'extériorit é avec l'outil de communication. Le thème de l'hospitalité impossible est d'ailleurs un thème qui obsède et traverse toute l'œuvre: le rapport d'extériorit é est donné à lire dans la Métamorphose, par exemple, dans laquelle le fils, Gregor Samsa, est un hôte dans sa propre famille, hôte inférieur même aux autres hôtes, et finalement un parasite. La problématique de l'inclusion et de l'exclusion est littéralement mise en scène par les portes qui s'ouvrent, mais surtout se ferment, et par la disparition du héros lui-même. Les raisons de cette exclusion sont multiples, mais l'une d'elle est importante, la force de l'Eros qui est force d'exclusion, force centrifuge, élément fondamental d'asocialit é en tant qu'elle est activité pulsionnelle qui s'oppose à l'ordre. Le voyageur de commerce est déjà coupable d'errance, c'est-à -dire de cette vie dissolue qui caractérise sa profession'. Gregor est lui-même expulsé de la langue et bien qu'il s'efforce d'articuler distinctement personne ne reconnaît cette voix qui n'en est plus une: "C'était une voix d'animal". Lui-même frémit en s'entendant répondre: "On reconnaissait bien son organe, il n'y avait pas à s'y méprendre, c'était bien lui qui parlait, mais il se mêlait à sa voix un piaulement douloureux, impossible à réprimer, qui semblait sortir du tréfonds de son être, et qui ne laissait aux mots leur vraie figure que dans le premier instant pour brouiller ensuite leur résonance au point qu'on se demandait si l'on avait bien entendu". C'est que Gregor est un hôte qui, dans sa famille, avait pris l'habitude de fermer toujours sa porte de chambre à clef "comme à l'hôtel". 124 Winter 1998 Montandon Le sentiment d'écrire dans une langue dont on n'est que l'hôte, non une langue familière, mais une langue qui, bien qu'accueillante, ne peut effacer le caractère étranger de celui qui l'emploie, permet de comprendre le double mouvement qui anime l'auteur: d'un côté la rage de celui qui abandonne tout pour l'écriture, qui abandonne la vie et le monde pour l'exercice de la littérature , ultime refuge pour celui qui aurait l'impression d'être enfin chez soi, de l'autre le combat sans cesse repris, douloureux, avec la langue et le langage dont l'extériorité ne laisse pas d'être tragique. Comment ne pas comprendre le désir que tous les manuscrits soient détruits puisque les efforts d'investigation de la langue, les efforts d'investissement et d'appropriation ne conduisent qu'à l'échec. La situation de Franz Kafka, pour singulière qu'elle soit, est loin d'être unique pour les juifs vivant à Prague. Hermann Kafka parlait tchèque et s'il appelle son fils Franz, il prouve par là son attachement à la monarchie austrohongroise dont Franz...

pdf

Share