Abstract

En 2008 paraît au Mexique 15 Poetas de Quebec, une anthologie de poésie québécoise coéditée par les Écrits des Forges et Mantis Editores. Deux ans plus tard, la même anthologie est retraduite en Argentine, cette fois coéditée par Leviatán. Le fait que les Écrits des Forges diffusent coup sur coup la même sélection de poèmes en espagnol contribue certes à former un certain canon de la poésie québécoise. Cependant, il convient de se demander si les deux versions espagnoles présentent ledit canon sous un même jour ou si elles en projettent deux images distinctes. D’une part, cet article vise à caractériser l’identité québécoise que les Écrits des Forges ont projetée avec cette anthologie. D’autre part, en examinant la traduction des marques distinctives du français québécois parmi les poèmes sélectionnés, il cherche à étudier comment les deux versions espagnoles ont rendu cette image en langue cible.

Abstract

In 2008, an anthology of Quebec poetry titled 15 Poetas de Quebec came out in Mexico, coedited by Écrits des Forges and Mantis Editores. Two years later, the same anthology was retranslated in Argentina, this time coedited by Leviatán. Of course, the fact that Écrits des Forges circulates the same selection twice in Spanish within such a short time span contributes to establishing a certain canon of Quebec poetry. It remains to be seen however, whether the two Spanish versions present this canon in a similar light or project two different images of it. On the one hand, this essay attempts to identify the characteristic features of Quebec identity as it is portrayed by the poems selected by Écrits des Forges; on the other hand, by analyzing the translation of distinct markers of Quebec French within the selection, the essay explores how the two Spanish versions rendered this image in the target language.

pdf

Share