In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • María parodiada:"El capítulo inglés" de R. H. Moreno-Durán
  • Natalia Crespo

Toda auténtica literatura conspira contra el orden.Y no hubo orden que más incitara a la transgresióny al cambio que aquel que defendía con todas susarmas los valores de la sociedad burguesa durantela segunda mitad del siglo XIX.

R. H. Moreno-Durán. El festín de los conjurados

La célebre María (1867), del escritor colombiano Jorge Isaacs, ha sido según Susana Zanetti la novela sentimental más leída en toda Latinoamérica. En un artículo de 1983, Elzbieta Sklodowska hace un comentario que todavía hoy resulta válido: "A la todavía vigente popularidad entre los lectores se une la veta imitativo-paródica de los escritores cronológicamente cercanos al novelista colombiano y, finalmente, el incesante interés crítico" (617). Y podríamos agregar que esta veta imitativo-paródica se extiende al siglo XXI.

Rafael Humberto Moreno-Durán (Tunja, 1947 — Bogotá, 2005) ha sido definido por la crítica como un escritor de la generación del setenta, parte del post-modernismo literario colombiano. De esta generación, también conocida como "post-macondiana", comenta Gregory Utley: "Si los modernistas buscaban un orden en el desorden, los postmodernistas aceptan el desorden. (...) a diferencia de los modernistas, los escritores postmodernistas producen una realidad supremamente arbitraria y confusa, muchas veces relacionada con la ironía y la parodia" (117).

"El capítulo inglés" (El humor de la melancolía,1 2001), narra la vida de Efraín, protagonista de María (1867), de Jorge Isaacs, a lo largo de su estancia en Inglaterra. En María este período en la vida del protagonista-narrador está [End Page 101] apenas mencionado. El capítulo LIV refiere su partida hacia Inglaterra e indica que, a los quince días de haber abandonado Cali, Efraín recibe la primera carta de su amada, María. Sorpresivamente, aquí la historia salta un año y, al comienzo del capítulo LV, sólo sabemos que Efraín viaja de regreso a la hacienda "El Paraíso", en Cali. El lector desconoce qué pasó durante ese año, cómo fue la vida de Efraín en Londres mientras cursaba sus estudios de medicina, o de qué murió verdaderamente María. "El capítulo inglés" se vale de este tipo de vacíos que deja el texto decimonónico. De algún modo, el cuento completa, como el eslabón faltante, la elipsis de su intertexto: se abre con la llegada de Efraín a la capital europea y se cierra con el arribo del barco de regreso a Cali. Podría insertarse sin problemas entre los capítulos LIV y LV de María. Claro que esta adaptabilidad en lo argumental no existe en el plano estilístico ni en lo ideológico, y es aquí donde se funda la parodia.

A nivel actancial, el cuento puede dividirse en tres etapas: 1) el viaje de Efraín a Londres, 2) su residencia en la capital inglesa, 3) el retorno a Cali. Este argumento nos permite reconocer en seguida que se trata de una parodia de María. Pero este desplazamiento geográfico no es el único que se narra en el cuento. También viajamos — si se permite la metáfora del viaje — desde el estilo de Isaacs hacia el de Moreno-Duran, para retomar hacia el final otra vez el estilo romántico. A tono con este movimiento estilístico, habría un tercer "viaje", de orden simbólico, que tiene que ver con la representación de los cuerpos y con el universo estético e ideológico de cada autor. Mientras que en los fragmentos iniciales y finales, escritos a la manera de Isaacs, la representación del ser humano (y, en cierto sentido, la cosmovisión del mundo) es, en sentido bahktiniano, clásica, como lo es en María, en los pasajes intermedios, aquellos estilísticamente más propios de Moreno-Duran, la concepción del cuerpo del hombre y del medio responden — tambi...

pdf

Share