In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

INTERTEXTUALIDAD, REESCRITURA Y PARODIA DE LA VITA CHRISTI DE LUDOLFO DE SAJONIA EN MACUNAÍMA DE MÁRIO DE ANDRADE1 por Enric Mallorquí-Ruscalleda Princeton University Miserable cosa es pensar ser maestro el que nunca fue discípulo. (Fernando de Rojas. Celestina. Auto I 42) A Ronald E. Surtz En literatura nada se crea ni se destruye, sólo se transforma. (Javier Cercas, David Airob y David Trueba . Diálogos de Salamina. 133) REZA el Eclesiastés (1.10) una frase que, con el devenir de los siglos, se ha convertido en un lugar común al que se alude con harta frecuencia: nihil sub sole novum – “nada nuevo bajo el sol”. El campo de la teoría literaria no se ha mantenido al margen de tal tendencia, por lo que el tópico se ha utilizado para definir la intertextualidad, entendida, en términos generales, como el resultado de la influencia de unos textos sobre otros.2 Para el caso que aquí me ocupa, Macuna íma: o herói sem nenhum caráter (1928), de Mário de Andrade, los intertextos que, en forma de huella, se hacen más o menos explícitos en el relato, han sido sacados a luz en su casi totalidad. Así, por ejemplo, siguiendo la tradición oral de la literatura,3 se ha señalado la influencia de las canciones de gesta, epopeyas , novelas picarescas y cuentos populares en Macunaíma, motivo por el que esta obra ha sido definida como rapsodia,4 haciendo referencia, así, a la técnica 53 narrativa empleada por Mário de Andrade, basada en el uso de temas y procesos de composición improvisados, presentes en las canciones tradicionales.5 Sin embargo , por las estrechas semejanzas que la obra guarda con varias obras y géneros literarios medievales, como, por ejemplo, la hagiografía medieval y, más concretamente, con las “Vidas de Cristo”, en su versión más difundida y de más aceptación entre la comunidad católica, la Vita Christi – Estrasburgo y Colonia 1474 –, del monje cartujo alemán Ludolf von Sachsen – Ludolfo de Sajonia, 1295-1377 –, quizás el membrete que mejor la defina sea el de novela.6 Como corolario, a continuación, y partiendo del presupuesto de que la Vita Christi es un posible subtexto que nos puede ayudar a comprender Macunaíma , los propósitos que se persiguen en este trabajo son tres. En primer lugar se presentará de forma breve el texto y el contexto en el que se produce y circula la Vita Christi. A continuación, se rastreará y señalará la posible relación intertextual que bajo la forma de reescritura paródica, en tanto que réplica burlesca de un texto anterior, se establece entre ambos textos tanto a nivel estructural como de imaginería simbólica, especialmente, esto último, en relación al personaje protagonista. Finalmente, se determinará, por una parte, cuáles son las plausibles motivaciones que despiertan este uso por parte de Mário de Andrade , y que, como se verá, responden a los lineamientos estéticos y políticos de la propuesta antropofágica, entendida como el acto de devorar y la asimilación crítica – selectiva – del Otro, de la cultura europea y de los valores transplantados por la colonia – léase cristianismo –, pero también aquellos reprimidos y relegados por la misma – el folclore, esto es, la cultura “original” brasileña. Ello permitirá enlazar con las conclusiones, en las que se discuten las posibles vías de transmisión y de contacto de la estructura y de la imaginería compartida por ambos textos. LA VITA CHRISTI: TEXTO Y CONTEXTO La Vita Christi del cartujo alemán fue traducida al castellano por Fray Ambrosio Montesino y se dio por primera vez a la imprenta en Alcalá de Henares, en 1502-1503. En portugués se cuenta con una traducción realizada por monjes de la Orden del Cister durante la primera mitad del siglo XV. Su primera impresión se realizó en Lisboa, en 1495, y fue hecha por orden de la reina Doña Leonor, esposa del monarca João II, en Lisboa, en 1495...

pdf

Share