In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

TIRSO DE MOLINA A LOS OJOS DE LOS RUSOS: UNA VERSIÓN CINEMATOGRÁFICA DE MARTA LA PIADOSA por Veronika Ryjik Franklin & Marshall College MARTA la piadosa fue la primera obra de Tirso en ser representada en Rusia a finales del siglo XIX y, según indica la documentación de la época, su recepci ón por parte del público teatral moscovita y petersburgués fue muy positiva (Turkevich, Spanish Literature 152; Weiner, Mantillas in Muscovy 90-91). Hoy día, sin embargo, el renombre de esta comedia en Rusia no se debe tanto a sus traducciones1 o a sus frecuentes puestas en escena durante la primera mitad del siglo XX como a una exitosa adaptación cinematográfica realizada en 1980 por el director y guionista soviético Jan Frid (1908-2003). De hecho, si buscamos en Google títulos como Don Gil Zelenyie Shtany (Don Gil de las calzas verdes) o Revnivaia k samoi sebe (La celosa de sí misma), encontraremos res úmenes del argumento de estas obras, listas de sus ediciones disponibles y rese ñas de representaciones recientes, mientras que “Blagochestivaia Marta” da como resultado una multitud de enlaces a las páginas dedicadas a la película. No creo, por lo tanto, que sea una exageración afirmar que gracias a Frid la mayoría de los rusos de hoy conocen la historia de Marta la piadosa. Cabe notar que Blagochestivaia Marta no es el primer trabajo del director ruso con la comedia áurea española: en 1977 Frid alcanza un enorme éxito con su versión de El perro del hortelano de Lope –Sobaka na sene–, una película que se considera un clásico del cine soviético. En muchos sentidos, Sobaka na sene y Blagochestivaia Marta son producciones “hermanas”. Ambas pertenecen al género de los musicales y cuentan con la música del célebre compositor 51 051-66 Ryjik, V. 13/9/10 11:10 Página 51 soviético Gennadi Gladkov; ambas ostentan un reparto estelar (con Mijail Boyarski , Armen Dzhigarjanian, Yelena Proklova, Nikolai Karachentsov en la primera y Emmanuil Vitorgan, Svetlana Toma, Vladislav Strzhelchik y el mismo Karachentsov en la segunda); en ambas, el papel principal está a cargo de la popular actriz de teatro y cine Margarita Terejova. Hay, sin embargo, un aspecto importante que estas dos películas no comparten y que radica en la relaci ón entre el guión y el texto original. Al contrario que Sobaka na sene, que sigue el texto de Lope, en una traducción de Mijail Lozinski, con bastante fidelidad , Blagochestivaia Marta difiere considerablemente de la comedia tirsiana. El musical mantiene el argumento general de la obra y el final feliz con las tres bodas, pero también introduce numerosos cambios e incluso contiene varias escenas que no aparecen en Tirso. Al examinar un poco más de cerca la versión cinematográfica frente al original, es posible delinear algunas pautas generales que sigue el refundidor ruso en el proceso de interpretación y consiguiente reescritura de esta comedia con el objetivo de adaptarla al gusto de su público. En primer lugar, se puede destacar una serie de alteraciones que sirven para corregir lo que Felipe Pedraza llama los “desequilibrios estructurales” de la obra tirsiana (237). Igual que muchos otros adaptadores, incluido el mismo Pedraza, el director soviético elimina a algunos personajes secundarios y prescinde de la extensa relación militar en el segundo acto.2 Al mismo tiempo, añade varias escenas que consiguen llenar ciertas lagunas argumentales de la comedia. Como se ha notado en muchas ocasiones, el comienzo de la obra de Tirso nos deja con varias preguntas: ¿cómo se conocen don Felipe y doña Marta? ¿Por qué las dos hermanas están enamoradas del mismo hombre y qué motivos tiene cada una para pensar que ella es el objeto de su deseo? ¿Cómo y por qué se lleva a cabo el asesinato del hermano de Marta y Lucía? El hecho de que el dramaturgo no aclare ninguno de estos puntos contribuye a crear una situación dramática bastante inverosímil (Pedraza 246-48). La solución de...

pdf

Share