In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Laurence Sterne in France
  • Valérie Cossy
Laurence Sterne in France. By Lana Asfour. (Continuum Reception Studies). London: Continuum, 2008. 182 pp. Hb £70.00.

Le pari de Lana Asfour est un pari difficile: couvrir en 182 pages l'ensemble de la réception de Sterne en France au dix-huitième siècle à travers discours critiques, traductions et imitations. Même si le lecteur reste parfois sur sa faim, l'exercice est globalement réussi et l'ouvrage nous convainc que Sterne constitue un révélateur exceptionnel des tensions, contradictions et innovations – esthétiques et idéologiques – qui traversent le domaine littéraire français à l'époque des Lumières. Tous ceux qui s'y sont essayés le savent, l'étude de cas concrets de traductions ou de réceptions transculturelles trouve le chercheur bien seul: à lui de définir, en dehors des cadres disciplinaires des littératures 'nationales', un contexte théorique mais surtout empirique au sein duquel faire sens du foisonnement de divergences et de malentendus dont l'oeuvre 'étrangère' paraît porteuse dans une culture donnée. Tout au long des trois parties de son livre ('Criticism', 'Translations' et 'Fiction'), Asfour a le grand mérite de mobiliser des contextes à chaque fois pertinents, non seulement pour expliquer les 'erreurs' ou les 'différences' entre l'appréciation continentale de Sterne et la manière dont il est compris dans sa propre culture, mais aussi pour montrer l'aspect véritablement productif de ces erreurs et de ces différences par rapport à notre propre compréhension de l'histoire littéraire française. La grande qualité du livre réside dans son érudition, qui est toujours déployée à bon escient par Asfour. On peut certes regretter qu'elle n'ait pas eu le loisir d'en tirer des analyses plus détaillées des textes, mais son livre ouvre la voie à d'autres chercheurs, aux spécialistes de Sterne comme aux spécialistes d'études de traduction, à qui sa démarche peut servir de modèle. L''originalité', notamment, est un de ces concepts clés de l'histoire littéraire et des études de traduction qu'Asfour nous permet d'éclairer d'un jour nouveau grâce à sa présentation des premiers commentaires sur Sterne et à celle, en fin de parcours, du rapport entre Jacques le fataliste et Tristram Shandy. A lire ces pages, on prend conscience de la manière dont les stéréotypes nationaux – l'originalité des Anglais versus la propension des Français à respecter les usages du monde – sont constitutifs du débat littéraire sur la nécessité de renouveler ou de dépasser le classicisme en France. Simultanément 'original' et 'bizarre' en tant qu'Anglais et 'pasticheur' érudit en tant qu'auteur, Sterne était à même de susciter la réflexion sur les valeurs paradoxales qui fondent la littérature, [End Page 88] l'exemple le plus abouti de cette réflexion étant constitué par le texte de Diderot dont Asfour livre une très belle analyse. Arrivé au terme de l'ouvrage, on ne peut que regretter l'absence de conclusion permettant au lecteur de synthétiser les éléments d'une étude riche et passionnante.

Valérie Cossy
Université de Lausanne
...

pdf

Share