In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Translating Voices/Translating Regions
  • Michel Ballard
Translating Voices/Translating Regions. Edited by Nigel Armstrong and Federico M. Federici. Rome, Aracne, 2006. 421 pp. Pb €19.00.

Ce volume réunit les actes d'un colloque dont l'objet était d'explorer la question des théories et des pratiques dans la traduction des voix marginales, aussi bien dans la [End Page 375] littérature que dans le domaine audio-visuel, dualité qui apparaît dans l'organisation générale du livre, divisé en deux grandes sections, chacune divisée en trois parties plus ou moins étanches. Il est dommage que les gestionnaires du volume se soient refusés à utiliser l'introduction pour faire une synthèse des 23 articles (rédigés en anglais, italien et français). Jeremy Munday dans 'Style in audiovisual translation' analyse le cheminement du style depuis une nouvelle de l'écrivain cubain Senel Paz au film qui en fut tiré, sa version sous-titrée et les deux traductions en anglais (standard et américain). Plusieurs articles sont centrés sur l'italien : la (non-traduction) de l'accent de Rimini dans la version anglaise d'Amarcord (Cosetta Gaudenzi); la traduction des dialectes et sociolectes (anglais) pour le cinéma et la télévision en Italie (Irene Ranzatto). Dans 'The foreignness of subtitles: the case of Roma, città aperta in English', Noeleen Hargan montre le caractère réductionniste de la version sous-titrée américaine du film de Rossellini. Etude très documentée et soignée de Stefano Leoncini, sur 'l'adaptation française des films italiens: enjeux culturels' qui part du néoréalisme pour aboutir à l'époque actuelle; approche très technique de Beverly Adab qui fait intervenir la théorie fonctionnaliste et la sémiotique peircienne (support utilisé: Bruce Almighty). Christopher J. Taylor analyse avec précision la traduction des films de Ken Loach, réputés pour leur util-isation 'naturelle' des parlers populaires et régionaux britanniques. Dans 'Translat-ability, dialect and internationalization: Calvino between theory and practice', Federici traite avec brio d'une situation paradoxale qui est la traduction d'un auteur ayant visé à introduire la langue de tous les jours dans le français livresque (Queneau) par un auteur qui veut dégager l'italien de sa gangue régionaliste. L'article de Jean-Louis Sarthou, 'Plus la traduction est destinée à un vaste public, plus on demande au traducteur de banaliser, d'aseptiser son langage' est une véritable descente aux Enfers de la réalité des professionnels. Vertigineuse explora-tion d'Anita Weston autour de l'œuvre de Tony Harrison, poète, auteur de théâtre et de cinéma, réécrivain de classiques grecs et français, qui place l'oralité au cœur de la création, observé et analysé avec de constantes références aux théories de Berman et Venuti mais aussi avec des prises de distance. Enfin, remarquable article de Gentzler qui allie avec brio étude sur corpus et mise au point théorique sur la traduction des productions artistiques des immigrants aux Etats-Unis. Il s'agit d'un excellent volume : divers dans les auteurs, les supports abordés et les styles (depuis celui direct et clair, mais efficace, de Sarthou au brio presque ostentatoire d'Anita Weston). C'est un ouvrage très riche qui, intégrant de façon efficace, des données antérieures sérieuses, se montre capable d'ouvrir des perspectives nouvelles; il sera apprécié des chercheurs et très profitable pour les étudiants sur la question de la traduction des dialectes et sociolectes dans l'audio-visuel comme en littérature.

Michel Ballard
Université d'Artois
...

pdf

Share