In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Mythe, histoire et fiction dans le premier roman hongrois Olga Penke Le roman apparaît assez tardivement dans la littérature hongroise; ses premiers succès coïncident avec l'ère des Lumières en Hongrie qui s'étend sur les trois dernières décennies du ????G siècle. Durant celle période, les intellectuels manifestent leur intention de créer une littérature en hongrois dans le but de rattraper le retard dû à l'occupation turque de 150 ans. Le premier roman hongrois original, Etelkade András Dugonics, estissu de cetélan patriotique. Il est publié en 1788 et remporte un succèsjamais vu auparavant, dont témoignent deux rééditions, l'une en 1791 etl'autre en 1805, un extrait et une mise en scène théâtrale.1 Ce succès est préparé par la traduction de nombreux romans étrangers de genre etde contenu trèsvariés à partir de 1730.2 L'auteur a réussi à toucher et à sensibiliser un public fort 1 La première édition en mille exemplaires est épuisée en peu de temps (ce nombre d'exemplaires est extraordinaire pour Ia Hongrie de l'époque). András Dugonics, Etelka, egy igen ritka magyar kis-aszszony Világos-váratt, Arpad es Zollati fejedelmink ideikben [Etelka, une demoiselle bien rare à l'époque de nos Princes Arpad et Zoltán] 2 tomes (Pozsony-Kassa: Landerer, 1788); Dugonics, Etelka, 2 tomes (Pozsony-Pest: Landerer, 1791); Dugonics, Etelka, 2 tomes (Pozsony-Pest: Landerer, 1805). Il est notable qu'à partir de la deuxième édidon le titre long et descriptifdisparaît. Le texte intégral n'a été réédité que récemment Dugonics, Etelka, édition critique, notes et postface de Olga Penke, "Csokonai Kônyvtar; Források" (Debrecen: Kossuth, 2002). Les références renvoient à cette édition. [Illés] G[eorch],EUlkábólkirválogatollremekjea'hefyesma^arságnak [Extrait des meilleurs morceaux d'Elelka pour le bon usage du Hongrois] (Pozsony: Wéber, 1800); Marion Soos, A megszomorított ártallanság avagy at ártatlan Etelka méltatlan szenvedése [L'innocence attristée ou les souffrances déméritées de l'innocente Etelka], 1792. 2 Lajos Gyôrgy a catalogué 64 traductions entre 1730 et 1788 dans A magyarregény elâzményei [Les antécédents du roman hongrois] (Budapest: Akadémiai, 1941), pp. 203-69. EIGHTEENTH-CENTURY FICTION, Volume 16, Number 4,JuIy 2004 562 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION hétérogène et récemment initié en situant son roman à la lisière de l'histoire mydiique nationale et de la fiction. Dugonics a amalgamé le récit romanesque et les divers procédés d'autres genres, tels que l'épopée et l'histoire, qu'il essaie de relier en recourant au langage parlé. Des notes de bas de page occupent presqu'un tiers du roman, fournissant des compléments et des explications au texte et invitant le lecteur à jouer. Mais leur première fonction est d'éveiller son intérêt pour le passé national par des documents historiques ou langagiers qui ysont publiés sous la forme de bien longs extraits. Ce roman se veut une défense et une apologie du genre romanesque, permettant au lecteur d'avoir le plaisir de s'identifier avec une héroïne exemplaire au cours du roman et de rêver sur le mythe des origines; le roman lui offre en même temps une instruction solide et bien documentée sur la langue, les coutumes, les mœurs, les traditions et l'histoire de sa nation. L'écrivain—qui est prêtre, membre d'un ordre ecclésiastique d'enseignement (Patres scholarum piarum) , professeur de mathématiques et d'architecture à l'Université, traducteur, dramaturge et promoteur de l'enrichissement de la langue hongroise—fait partie des intellectuels véritablement encyclopédiques. Son nom est associé de nosjours à ce roman qui l'a rendu célèbre. Le roman porte sur l'histoire d'amour de deuxjeunes personnes sensibles, passionnées et particulièrement douées. L'histoire amoureuse est encadrée par l'histoire mythique du peuple hongrois aux LXe et Xe siècles, à l'époque de l'occupation du...

pdf

Share