In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

300Reviews The bilingual dictionary receives cursory treatment in this book even though the writing of bilingual dictionaries usually preceded the writing of monolingual dictionaries in the early history of lexicography. Dozens and dozens of problems unique to bilingual lexicography are neglected or ignored in this book even though the bilingual dictionary is an important tool for international understanding by virtue of its contribution to translation and interpretation. The title of the book might well have included the word "monolingual" in order to read Dictionaries. The Art and Craft of Monolingual Lexicography. Nevertheless, Landau has created what may be the best book ever published for the teaching of lexicography. It has just the right mix of simplicity and complexity. The author combines accessibility for the novice with professional considerations of interest to those already in the discipline. Roger J. Steiner University of Delaware * * * A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Arndt, William F., F. Wilbur Gingrich, and Frederick W. Danker. 2d ed. Chicago: University of Chicago Press, 1979. xl + 900 pp. $42.50. Shorter Lexicon of the Greek New Testament. Gingrich, F. Wilbur, and Frederick W. Danker. 2d ed. Chicago: U Chicago P, 1983. xii + 221 pp. $20.00. Why make a dictionary for the Greek words of the New Testament and other early Christian writings? Why not use existing dictionaries of ancient Greek? One reason is that including only the words of these Christian writings makes possible more thorough treatment than could be given in the same space to a more comprehensive vocabulary. But a more important reason is that the Greek of these writings is not classical Greek. At least as long ago as the seventeenth century, Reviews301 scholars noticed the differences between the Greek of the New Testament books and that of most literary writings of the first century, which used much the same Greek as the writings of the Classical period several hundred years earlier. Some ascribed the differences to the influence of Hebrew on Christian writers; others contended that it was a purer Greek, written under the inspiration of the Holy Spirit. It was not until the 1890s, when non-literary writings in first-century Greek were discovered, particularly in Egyptian papyrus records and letters, that the Greek of the New Testament was recognized for what it was—the everyday Greek of the Hellenistic world of the first century A.D., known as koine, "the common language." As the English of today differs from that of Chaucer, Koine differed from Classical Greek in vocabulary, word forms, and grammar. To help read Koine Greek, grammars and dictionaries have been made, though none yet covers the whole corpus of writings in Koine. The Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (hereafter GELNT) is the latest product of a long line of philological dictionaries developed by New Testament scholars and their critics. The first dictionary of New Testament Greek was a Greek-Latin glossary published in 1 522. New Testament words were first explained in English in 1639. The present work is a lineal descendent of a Greek-German dictionary published in 1910. This was revised, first in 1928, by another German scholar, Walter Bauer, and his editions with their thorough scholarship came to dominate the field. The first edition of GELNT (1957) was a translation and adaptation of Bauer's fourth edition (1952). The present work is augmented in part from Bauer's fifth edition (1958). It is the product of more than fifteen years of revision by W. Wilbur Gingrich, professor emeritus of Greek and religion at Albright College, Reading, Pennsylvania, and by Frederick W. Danker, a professor in the Department of Exegetical Theology, New Testament, at Christ Seminary-Seminex and at the Lutheran School of Theology at Chicago. How well does GELNT meet the needs and expectations of its prospective users? As a measure of this, the reviewer will use the findings of a survey that he conducted in 1967 to learn what users of New Testament lexicons wanted. 302Reviews Does the dictionary cover all the texts being studied by scholars of the New Testament and Early Christian writings? All respondents to the survey, of...

pdf

Share