Abstract

This paper examines a loose, popularized translation of Aeneid 1 and 4 published in 1870 by a small New England newspaper. Through evaluation of the translator’s preface and related material, I argue that the text was intended to be a response to the marginalization of the classics in school curricula and a useful pedagogical tool for attracting students to Vergil. I then consider the translation in relation to the long tradition of Vergilian travesty and propose that it can be read as a combinatorial parody that satirizes both the original epic and nineteenth-century American society in an attempt to increase interest in the classics.

pdf

Share