In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve
  • Lionel Meney
Patrice Brasseur . Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve. Canadiana Romanica. TübingenMax Niemeyer Verlag, 2001, 495 p. (relié).

Dans ses précédentes publications (Brasseur 1980–1997 ; Brasseur et Chauveau 1990), Patrice Brasseur avait déjà produit des ouvrages de qualité. Avec ce Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve (DRFTN), il continue de creuser son sillon.

Cet ouvrage est le résultat de six enquêtes menées par l'auteur, de 1981 à 1998, dans la région de Port-au-Port (province canadienne de Terre-Neuve). Dans l'introduction, l'auteur présente premièrement une "Brève histoire de la péninsule franco-terre-neuvienne". Ensuite, il décrit certains "Aspects ethnographiques" des conditions de vie en 1930 de cette population francophone de moins de 1 000 personnes1, composée de descendants d'Acadiens et de Français, principalement des Normands et des Bretons (souvent bretonnants). Finalement, il présente certains "Aspects sociolinguistiques" : l'environnement anglophone et le bilinguisme ; l'école ; le français du Canada comme nouvelle norme ; et la marginalisation du franco-terre-neuvien. Il y fait aussi une présentation du corpus oral sur lequel est entièrement fondé le DRFTN : 46 informateurs, majoritairement des hommes, ont participé a l'enquête ; ceux-ci viennent des villages côtiers de L'Anse-aux-Canards, de La Grande-Terre et du Cap-Saint-Georges.

Viennent ensuite des «Remarques phonétiques » (p. XXVIII–XXXVIII), une description des "Particularismes morphologiques" (p. XXXVIII–XLIV) et des "Particularismes syntaxiques" (p. XLIV–LII). Cette partie fournit une étude descriptive très minutieuse et très précise du français de Terre-Neuve. Seul, le passage, très bref, consacré aux anglicismes aurait peut-être mérité d'être plus développé. Mais il est vrai que, dans cette situation de bilinguisme, on peut dire que l'ensemble du vocabulaire de l'autre langue peut passer en français. L'auteur n'a donc retenu parmi les anglicismes que ceux qui ne semblaient pas avoir d'équivalent dans le français local.

Le dictionnaire proprement dit (p. 1–478) comprend 2 240 entrées, illustrées par 5 400 exemples. Comme il s'agit d'un dictionnaire différentiel, seuls les termes s'écartant du français standard ont été retenus. Le nombre élevé d'exemples authentiques retranscrits est une des richesses de cet ouvrage.

Une « Bibliographie détaillée » (p. 479–491) indique les sources que l'auteur a systématiquement dépouillées pour décrire l'origine et l'extension des termes, ainsi que leur(s) acception(s). Elle comprend notamment les Atlas linguistiques et ethnographiques de France, les principaux glossaires des parlers du quart nord-ouest de ce pays, les principaux ouvrages sur les français américains (Québec, Acadie, Louisiane), en particulier Dulong et Bergeron (1980), et ceux d'outre-mer.

La structure des articles du DRFTN comprend :

  1. 1. une Entrée notant, le cas échéant, les variantes orthographiques des termes ;

  2. 2. une Transcription phonétique (avec les variantes de prononciation) ;

  3. 3. des Données grammaticales (genre, nombre, construction, etc.) ; pour les verbes, une liste complète de toutes les formes non standard de la conjugaison est donnée en début d'article ; [End Page 66]

  4. 4. une Description des acceptions, selon un classement d'abord grammatical (en fonction des parties du discours), noté par des chiffres romains (I, II, etc.), ensuite sémantique, noté par des chiffres arabes (1, 2, etc.) ;

  5. 5. un ou plusieurs Exemples (chaque exemple est numéroté) ;

  6. 6. des Renvois (annoncés par le signe >) à d'autres exemples cités dans d'autres articles (ce qui permet d'observer l'emploi des formes et des termes sur la base de plusieurs exemples, dans des contextes différents) ;

  7. 7. un Commentaire linguistique, indiquant les attestations et les acceptions :

    1. a. en français (ancien et moyen français, français classique, etc.) ;

    2. b. dans les parlers de France, en particulier ceux de l'Ouest ;

    3. c. dans les parlers français du Canada (Acadie, Québec, etc.) et...

pdf

Share