In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Venus Insetívora:Armadilha para Mosca
  • Yusef Komunyakaa (bio)
    Translated by Flávia Rocha (bio)

Tenho cinco anos      Correndo solto Pela mata ensolarada, Sem medo de cobra      & de vespas, entre As flores amarelas Que tremem de sono no calor.      Não me provoque Tenho a pistola do Cavaleiro Solitário, Seis disparos. Posso machucar você      Com perguntas que são como balas de prata. As flores enormes nos meus sonhos      São grandes como o Primeiro Banco Estatal E elas comem todo mundo Menos os que eu amo.      Elas têm nome de mulher, Com bocas iguais ao lugar De onde saem os bebês.      Tenho cinco anos, vou dançar Se você fechar os olhos. Não vale [End Page 728] Espiar pelos dedos.      Não era para eu estar Tão perto assim dos trilhos. Uma vez eu vi      O que o trem fez com uma vaca. Às vezes paro tão perto Que consigo ver os olhos      Dos homens escondidos nos vagões. Às vezes eles acenam & gritam para eu voltar para casa.      Quando os trens fazem os cães uivarem Dou risada. As orelhas deles doem. Também sei que as abelhas      Não vivem sem as flores. Me pergunto por que meu pai Chama minha mãe de doçura, como se ela fosse      De mel. Todas as abelhas do mundo Moram em casinhas brancas, Menos as que ficam nessas flores.      É tudo gosmento e doce lá dentro. Me pergunto que gosto tem a morte. Às vezes solto as borboletas      De volta no ar. Queria saber por que A música na minha cabeça      Me dá medo. Mas é que eu sei de coisas [End Page 729] Que não deveria saber.      Eu poderia começar a andar & não parar nunca. Essas flores amarelas      Não têm fim. Vão quase até Detroit. Vão quase até o mar.      Minha mãe diz que nasci por acidente Que fiz dela uma vadia. Meu quarto de brincar fica debaixo      Da nossa casa, & eu escuto as pessoas Contarem segredos.

Yusef Komunyakaa

Yusef Komunyakaa, the subject of this issue of Callaloo, teaches at Princeton University. His most recent book of poems is Taboo: The Wishbone Trilogy, Part I. The numerous prizes, awards and honors he has received for his poetry include a chancellorship with the American Academy of Poets, the honorary degree of Doctor of Letters (Wesleyan University), the William Faulkner Prize (Universite Rennes, France), the Kingsley Tufts Award for Poetry, and the Pulitzer Prize for Poetry.

Flávia Rocha

Flávia Rocha is the poetry editor of Rattapallax and author of a bilingual book of poems, A Casa Azul ao Melo-Dia/The Blue House Around Noon (Travessa dos Editores). Born in São Paulo, Brazil, this poet is also a journalist and translator.

...

pdf

Share