In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Man to the Apocryphal Power of Rouge Part I of puya*
  • Ronald Augusto (bio)

zum zum zum  I drink rum rum rum  I score and I praise

such ire here in the cane store in the sugar mills I castrate a stalk, one’s nothing * * *

the tall black man like a palm tree chipping the scales off a sleep-walker replacing others outside

he welcomes my hint of discouragement which is total peacefulness slacks and spare change and also inserted in a newspaper’s fold an avocado twisting in the dark so that its

nakedness

softens with its bland discharge . . . [End Page 748] . . . the headline I was going to talk about

that I immediately caught sight of: therein a certain person who hasn’t even an erection points his eminent self over there towards the row rich in black women

his pant zipper unsewn unsheathed: the Bahian water-spirit whores against mistress’ lamp bodies

and peeping he remains and then he randomly offers a worthless bill for their trills and undulations

planted with the thought of a whiteness

of arbors in a flurry of amnesia that enhances this leisurely hour

* * *

common water through a plastic

hose

the exhausted mulatto girls (never stenographers)

sprinkle

the streets so the dust can’t turn flips

pre-colored paperboard feet age the damp sod [End Page 749] * * *

fleshed again  ashen elbows shinbones suddenly waylaid by the whitewasher what’s-his-name (shifting sand dunes  silent films) the black suspect is here  my

crushed leg that resembles a crushed red sail my insignificant leg of a cripple gnashed in the cane, caned for taking off clothing

and for losing the mulatto broth known as village where the sugar grows

to the dense hundreds a hundred frowns advance  they pause in their routes and they stop

I sell the business for an incalculable amount for the cost of a piss

a few will relive the afternoon of the ruined one  the one degraded

by the voice  by the knee

by the verse and conversations the evening  the coiling  the quest

  • Homem Ao Rubro ApÓcrifo
  • Ronald Augusto (bio)
    Translated by Reetika Vazirani

zum zum zum golo logo rum rum rum golo louvo

cá na eira larga ira cape um um é pouco

o preto de porte palmarino rapando as escamas dum sonâmbulo outdoor repondo outras

cumprimenta meu início de desencorajamento que é todo quietude atavio e proveito e também abacate enfiado num capuz de jornal torcendo no escuro pra que sua

nudez

amoleça com insípido disparo

o slogan que ia dar isso logo avistei

nisso um tal qualquer que nem taludo é põe-se apontado pra ala rica em pretas

desembainhada em abanos das baianas ondinas rameiras contra fifós donas

e espreitando fica e depois confere uma nota à toa aos seus giros e gorjeitos

lavrados [End Page 920]

com tento numa alvura

de arvoredo numa avidez de olvido que encarece o recreio

água de praxe enfileirada em mangueira

de plástico

as cabrochas extenuadas nunca estenógrafas

agora águam

as calçadas privando a poeira de romper em cabriolas

pés de papelão pretinto envelhecendo a água

cinzentos cotovelos canelas num encarne atocaiado de supetão por fulanos caiados (muda de duna película calada) o suspeito negro aqui minha

perna espremida que se assemelha a uma vela vermelha espremida minha perna ninharia cotó de cana fixado pra perder a capa

e o caldo mulato aka vilacanavial

aos centos espessos cenhos avançam pousam seus passes e param

vendo o caso por um prazo que não vence ao de uma mijada

uns quantos reprisarão a tarde do arruinado do corrido

pelo som pelo nó

através do verso em conservagões a véspera o serpenteio a cata

Reprinted by permission of the author.

Ronald Augusto: Uma Entrevista

Ronald Augusto

Ronald Augusto: autor de Disco e Puya, coleções de poesia. Mora em Porto Alegre, Rio Grande do Sul.

Ronald Augusto

Ronald Augusto is author of Disco and Puya, volumes of poems. He lives in Porto Alegre, Rio Grande do Sul.

Footnotes

* Translator’s Note: The poems of Ronald Augusto are said to be “difficult.” Sometimes the vocabulary is...

Share