Volume 35, Number 1&2, Earrach/Samhradh / Spring/Summer 2000

Table of Contents

Special Issue: Translation

Editor’s Introduction

pp. 5-8
|

A Translator of the Irish Language Today

pp. 9-17
|

Translations (poems)

pp. 18-19
|

The Translation Impulse

pp. 20-26
|

Translations: Haiku by Robert Bebek

pp. 27-28
|

Expansion and Seclusion: Internal, Outward, and Inward Translation of Literature in Ireland Today

pp. 29-38
|

“Cé Leis Tú?”

pp. 39-78
|

Texts and Translations from Pádraigín Haicéad

pp. 79-83
|

“Chorus of the Birds” from The Birds by Aristophanes

pp. 84-87
|

“Summer,” Translations from the Ninth Century

pp. 88-91
|

The Right of Cows and the Rite of Copy: An Overview of Translation from Irish to English

pp. 92-111
|

Ile: Translating Ireland to the World

pp. 112-121
|

Translation in the Crucible of Modernity

pp. 122-138
|

Cathal Ó Searcaigh and Aspects of Translation

pp. 139-149
|

Metaphor and Metamorphosis in the Poetry of Nuala Ní Dhomhnaill

pp. 150-172
|

Hyde’s First Stand: The Irish Language Controversy of 1899

pp. 173-187
|

The Man Who Died for the Language: The Reverend Dr. O’Hickey and the “Essential Irish” Controversy of 1909

pp. 188-218
|

Corkery’s Advice to a Young Writer

pp. 219-225
|

The Inner-Outer Otherworld of Hyde and Yeats: Translation and World-View in the Irish Literary Revival

pp. 226-242
|

Cover

pp. 243-245
|

Notes and Queries

p. 246
|

Contributors

pp. 247-249
|