Volume 54, 2008

Table of Contents

Sumie Jones and Breon Mitchell

  Guest Editors' Preface

pp. vii-viii


Literary Translation: Current issues and New Approaches

  Refiguring Self and Other: Current Issues and New Approaches in Translation Studies—An Introduction

pp. 3-9

  A Lover’s Quarrel: The Original, the Translator, and the Lose-Lose Situation

pp. 10-17

  Literal and Literary: Language and the Representation of Chinese Poetry

pp. 18-33

  ‘Censorship’ in Translation: Political Correctness in Hugh Lofting’s the Story of Doctor Dolittle and Yoshimoto Banana’s Kitchen

pp. 34-43

  Translating Cultures and Marking a Poetic World: Thoughts on Some East Asian Poetic Conventions

pp. 44-56

  Metrics Bound and Unbound: Japanese Experiments in Translating Poetry from European Languages

pp. 58-73

  Function as an Element in Conveying Cultural Difference in Literary Translation: From the Diary of a Translator

pp. 74-82

  From Shakespeare’s Drama to Early Chinese Cinema: Authority and Authorship in Literary Translation and Film Adaptation

pp. 83-102

  Foreignization: A Discussion of Theoretical and Practical Issues

pp. 103-113

  The Awkward Issue of L3

pp. 114-120

  Vanishing Boundaries: Translation in a Multilingual World

pp. 121-134

The Translation Workshop

  Introduction: Indiana University: The Institute for Advanced Study Translation Workshops

pp. 135-136

  The Literary Translator’s Many Ways of Being Faithful

pp. 137-143

  Theory Versus Practice: The Case for Pragmatic Translation

pp. 144-151

  Translating Cardenal’s “Managua 6:30 P.M.”: The Challenge of the Kiss and Other Things

pp. 152-161

  MTV, Benjamin Lebert, and Me

pp. 162-169

  Translating Chinese Poetry with a Forked Tongue

pp. 170-180

Book Review

  The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter (review)

pp. 181-183


  Notes on the Contributors

pp. 184-186