restricted access   Volume 54, 2008

Table of Contents

Sumie Jones and Breon Mitchell

Guest Editors' Preface

pp. vii-viii


Literary Translation: Current issues and New Approaches

Refiguring Self and Other: Current Issues and New Approaches in Translation Studies—An Introduction

pp. 3-9

A Lover’s Quarrel: The Original, the Translator, and the Lose-Lose Situation

pp. 10-17

Literal and Literary: Language and the Representation of Chinese Poetry

pp. 18-33

‘Censorship’ in Translation: Political Correctness in Hugh Lofting’s the Story of Doctor Dolittle and Yoshimoto Banana’s Kitchen

pp. 34-43

Translating Cultures and Marking a Poetic World: Thoughts on Some East Asian Poetic Conventions

pp. 44-56

Metrics Bound and Unbound: Japanese Experiments in Translating Poetry from European Languages

pp. 58-73

Function as an Element in Conveying Cultural Difference in Literary Translation: From the Diary of a Translator

pp. 74-82

From Shakespeare’s Drama to Early Chinese Cinema: Authority and Authorship in Literary Translation and Film Adaptation

pp. 83-102

Foreignization: A Discussion of Theoretical and Practical Issues

pp. 103-113

The Awkward Issue of L3

pp. 114-120

Vanishing Boundaries: Translation in a Multilingual World

pp. 121-134

The Translation Workshop

Introduction: Indiana University: The Institute for Advanced Study Translation Workshops

pp. 135-136

The Literary Translator’s Many Ways of Being Faithful

pp. 137-143

Theory Versus Practice: The Case for Pragmatic Translation

pp. 144-151

Translating Cardenal’s “Managua 6:30 P.M.”: The Challenge of the Kiss and Other Things

pp. 152-161

MTV, Benjamin Lebert, and Me

pp. 162-169

Translating Chinese Poetry with a Forked Tongue

pp. 170-180

Book Review

The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter (review)

pp. 181-183


Notes on the Contributors

pp. 184-186