Volume 6, Number 2, Fall 1997

Table of Contents

From: The Emily Dickinson Journal

Previous Issue Next Issue

Special Issue on Translating Dickinson

Preface

Swearing by the Cuckoo: Translators on Translating Emily Dickinson's Poetry

pp. 1-2
|

PART I: Introduction — on the Theory and Craft of Translation

Constraints upon Expression and Potential for Expression: On the Poetics and Practice of Verse Translation

pp. 4-27
|

Translating Dickinson: The Translator as Cultural Ambassador Traduttore, Traditore

pp. 28-37
|

PART II: "There's a certain Slant of light"

Swedish, Finnish, Chinese, Japanese, Yiddish

"There's a certain Slant of light" in Swedish

pp. 38-43
|

Dickinsonian Idiom in Finnish, on a Par

pp. 44-49
|

Negotiating Cultural and Linguistic Differences in Translation Through Transformation

pp. 50-55
|

Translating "There's a certain Slant of light" into Japanese

pp. 56-61
|

Emily Dickinson: Translating Puzzling Expressions in "There's a certain Slant of light" into Japanese

pp. 62-66
|

Dickinson in Yiddish

pp. 67-72
|

PART III: Translating the Six Conference Poems

"There came a Day at Summer's full" Introduction, Arabic, Italian

Cognitive Circuits: The Circumference of Dickinson's Lexicon

pp. 74-83
|

Translating Dickinson's "There came a Day at Summer's full" into Arabic

pp. 84-89
|

"There came a Day at Summer's full": A Tale of Heretical Love

pp. 90-94
|

"Further in Summer than the Birds" Japanese, Finnish

Difficulties in a Japanese Translation of "Further in Summer than the Birds"

pp. 95-100
|

Translating Dickinson Serially, or Interpreting the Mysteries of Her "Minor Nation" in the Light of Certain Related Poems

pp. 101-107
|

Some Comments on Professor Sirkka Heiskanen-Mäkelä's Translation of Emily Dickinson's "Further in Summer than the Birds"

pp. 108-111
|

"Split the Lark - and you'll find the Music - " Swedish, Portuguese

Translating "Split the Lark" into Swedish

pp. 112-117
|

Split the Lark

pp. 118-119
|

"Because I could not stop for Death -" Polish, Japanese, German, Thai

Emily Dickinson's "Because I could not stop for Death"—Remarks of a Polish Translator

pp. 120-126
|

A Japanese Translation of "Because I could not stop for Death"

pp. 127-132
|

Paul Celan's Translation of Emily Dickinson's "Because I could not stop for Death—"

pp. 133-139
|

Seeking an Artistic Translation of Emily Dickinson: A Thai Perspective

pp. 140-144
|

"After great pain, a formal feeling comes -" Hungarian, Chinese, Portuguese

After Great Pain: Chill Translation of Dickinson

pp. 145-150
|

Can Poems Be Translated? Reflections on Poetry Translation and Translating Emily Dickinson into Chinese

pp. 151-157
|

Re-Visions: New Voices—New Perspectives on Dickinson's Poetry—Rescuing "After great pain" for the Portuguese Language Reader

pp. 158-165
|

Translating "After great pain" into Portuguese

pp. 166-170
|

"To pile like Thunder to it's close" Hungarian, Japanese

Chances of Equivalence in Translating "To pile like Thunder to it's close" into Hungarian

pp. 171-176
|

Translating "To pile like Thunder to it's close" into Japanese

pp. 177-181
|

Contributors

Contributors

pp. 183-188
|