A Note on Terminology and Names
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xvii Both Chinese history and the history of the Catholic church are vast fields and what may be basic general knowledge to one set of experts is often completely unknown to others. In the hope of making this book accessible to all I have tried to avoid using too much technical vocabulary, using the terms bishop, diocese, monk, monastery, nun, and evangelist in their most general sense. I have done this even though until 1946 Shanxi was a vicariate apostolic rather than a diocese, Franciscan religious men are called friars and their building a friary, the women missionaries mentioned in the story were religious sisters of the Franciscan Missionaries of Mary, and people employed to spread the gospel are called catechists in the primary sources. With the same aim I have translated the Chinese names of the villages into English, since these names are often descriptive and it matters to my argument that some of these places were in the fertile , well-watered plains (Nine Springs, Cold Springs Road) and others were up in the hills (Cave Gully, Red Gully). Interested readers can find the original Chinese names of the villages in the glossary along with the Chinese names of the missionaries and priests. The glossary also includes the various Western transcriptions used for these Chinese names. Chinese versions of book titles translated in the text are in the relevant notes. Finally, I have omitted from the main text the names of many Chinese Christians, missionaries, and others who enter the pages of this narrative but are not important to the particular story I am telling here. For those who are interested all the names can be found in the notes. A Note on Terminology and Names 9780520273115_PRINT.indd xvii 9780520273115_PRINT.indd xvii 27/04/13 3:46 PM 27/04/13 3:46 PM 9780520273115_PRINT.indd xviii 9780520273115_PRINT.indd xviii 27/04/13 3:46 PM 27/04/13 3:46 PM ...