In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

All translations are by the author. People, Ethnicity Cani, koli: “women Indians from Camata, Mala and Moquegua” (Bk. 1: 280) Chiy chiy: “dance of the Uros” (Bk. 2: 84) Choquela, see Lari lari: “wild people who live in the puna sustaining themselves by hunting” (Bk. 2: 89) Choquela, lari lari: “vicuña hunter who lives in the puna” (Bk. 1: 107) Haque aro: “language of the Indians” (Bk. 1: 288) Huacora, kita; “wild person, fugitive” (Bk. 2: 142) Huasara, ttantata cchinchata: “depopulated” (Bk. 1: 183) Itu haque: “Indians from Larecaja” (Bk. 1: 280) Kaska aro: “elegant language” (Bk. 1: 203) Kita, huacora, sallca: “wild person” (cimarrón) (Bk. 1: 160) Kitahaque, sallca: “wild person” (Bk. 2: 306) Kitha huacora: “wild; said of men and animals” (Bk. 2: 303) Kithastha: “to walk or go about wild” (Bk. 2: 303) Koli haque: “Yungas Indians found near [hazia] Moquegua” (Bk. 1: 280; Bk. 2: 56) Lari: “mother’s brother’s uncle and almost all of the male relatives on the mother’s side are called ‘lari’” (Bk. 2: 191) 2 9 5 Lari lari: “people of the puna who do not recognize any cacique”; “wild people” (cimarrón) (Bk. 2: 191) (Bk. 1: 290) Lari larikhatha, lari uru: “to revert to a wild state” (volverse cimarrón); “to live voluntarily like this” (Bk. 2: 191) Taqquena isapaui aro, taqquena haquitata: “language that everybody knows” (Bk. 1: 288) Thaa vraquenquiti, suni haque: “serrano” [highlander] (Bk. 1: 430) Social and Political Structure Alasaa: “a parcialidad of the Indians whose opposite is Maasaa” (Bk. 2: 9) Anca mayco: “tyrant” (Bk. 1: 449) Arcani: “mit’a laborer to serve a tambo or way station” (Bk. 2: 24) Apu: “corregidor” [governor] (Bk. 1: 143) Apu cancaña: “señorío” [kingdom, chiefdom] (Bk. 2: 24) Arcatha, mittasitha: “to serve the tambo” (Bk. 1: 430) Aylluchasitha: “to unite in an ayllu” (Bk. 1: 461) Callca: “grave like a box of many stones for burying principales under the earth” (Bk. 1: 430) Ccapaca: “royal seat or site [asiento]” (Bk. 1: 75); “king,” “señor,” or simply “a rich person” [According to Bertonio, this is an ancient term no longer in use.] (Bk. 2: 42) A P P E N D I X Selected Terms from the 1612 Aymara Dictionary of Ludovico Bertonio Ccapaca suti: “royal name or tremendous sovereign” (Bk. 2: 42) Ccapaca wila: “royal blood” (Bk. 2: 42) Cchihita, laccaa marca: “unprotected village” (Bk. 1: 387) Chasqui uta: “house of the chasqui” (Bk. 1: 120) Coto: “small village” (Bk. 1: 387) Coto coto marca: “aldea” (Bk. 1: 36) Haccha marca: “city” (Bk. 1: 161) Haccu cancaña: “authority” (Bk. 1: 32) Hakhllaña: “election” (Bk. 1: 203) Haque: “common Indian” (Bk. 1: 280) Haqueha: “vassal” (Bk. 1: 465) Haquení: “señor over vassals” (Bk. 1: 430) Haqueni: “encomendero of Indians” (Bk. 1: 210); “señor of vassals” (Bk. 1: 430) Haquicani: “one who is in charge of sending people for work [jornada]” (Bk. 1: 203) Hatha: “caste,” “family,” “ayllu,” “seeds of plants, men, and all of the animals” (Bk. 2: 124; Bk. 1: 121) Hilacata: “ayllu head” (Bk. 2: 133) Hisquiquiri, hisquivila: “hidalgo” (Bk. 1: 264) Huakhcha: “poor person and also orphan without father or mother” (Bk. 2: 144) Huarcuri matha: “to go to pay the tasa, or to work in Potosí” (Bk. 1: 284) Huskotaro camatha: “to be of the tribute-payers” (Bk. 1: 232) Ina haquenaca: “crowd or mob of plebeians” (Bk. 1: 460) Iñaca: “woman of the Cuzco caste” (Bk. 1: 325) Lampa: “a litter that the ancient caciques were carried in” (Bk. 2: 188) Lari lari: “people of the puna who do not recognize any cacique”; “wild people [cimarrón]” (Bk. 2: 191) Mallco, mayco: “cacique, or señor over vassals” (Bk. 2: 212, 2: 220); “illustrious man” (Bk. 1: 227) A P P E N D I X 2 9 6 Mamani: “district or province” (Bk. 1: 194) Mamani, vraque: “province of some nation” (Bk. 1: 387) Marca: “place or village” (Bk. 1: 295; Bk. 1: 371; Bk. 1: 387) Marca marca: “populations of many towns” (Bk. 1: 371; Bk. 1: 387) Marca marcani: “populated, land of many towns” (Bk. 1: 371) Mayco hatha: “royal caste” (Bk. 2: 124) Maycoñahisqui: “to administer a domain [cacicazgo]” (Bk. 1: 19) Mayco uta: “royal house” (Bk. 1: 120) Mitta, arca: “mita of the tambo” (Bk. 1: 318) Mittalitha: “collection to give to the tambo” (Bk. 1: 402) Mittani: “one obligated to do his turn for...


Additional Information

Related ISBN
MARC Record
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.