In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

175 Bibliography Editions and Translations of al-Khatib al-Baghdadi’s Kitab al-tatfil L’arte dello scrocco. Translated by Antonella Ghersetti. Cantazaro: Abramo, 2006. Al-tatfil wa hikayat al-tufayliyin wa akhbaruhum wa nawadir kalamihim wa ash‘aruhum. Edited by Bassam ‘Abd al-Wahhab al-Jabi. 1999. Reprint, Beirut: Dar Ibn Hazm, 2006. Al-tatfil wa hikayat al-tufayliyin wa akhbaruhum wa nawadir kalamihim wa ash‘aruhum. Cairo: Maktaba alQudsi , 1983. Al-tatfil wa hikayat al-tufayliyin wa akhbaruhum wa nawadir kalamihim wa ash‘aruhum. Edited by Kazim alMuzaffar . Najaf: Maktaba al-Haydariya, 1966. Al-tatfil wa hikayat al-tufayliyin wa akhbaruhum wa nawadir kalamihim wa ash‘aruhum. Edited by Husam alDin Qudsi. Damascus: al-Qudsi, 1927. Bibliography 176 Secondary Sources Bauer, Thomas. “In Search of ‘Post-classical Literature’: A Review Article.” Mamluk Studies Review 11, no. 2 (2007). al-Hibri, Tayeb. Reinterpreting Islamic Historiography. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Malti-Douglas, Fedwa. “Structure and Organization in a Monographic Adab Work: Al-tatfil of al-Khatib alBaghdadi .” Journal of Near Eastern Studies 40, no. 3 (1981). Perry, Charles, trans. A Baghdad Cookery Book. By Muhammad ibn al-Hasan al-Baghdadi. Devon: Prospect Books, 2005. Robinson, Chase. Islamic Historiography. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. van Gelder, Geert Jan. “Edible Fathers and Mothers.” In El Banquete de las Palabras, edited by Manuela Marín and Cristina de la Puente. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2005. . “Forbidden Firebrands: Frivolous Iqtibas (Quotations from the Qur’an) According to Medieval Arab Critics.” Quaderni di Studi Arabi (Istituto per l’Oriente) 20–21 (2002–3). . Of Dishes and Discourse: Classical Arabic Literary Representations of Food. Richmond and Surrey: Curzon , 2000. ...

pdf

Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.