In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Le réformisme ou les enjeux de la modernité . . . . . . . 6 Le réformisme endogène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Le réformisme exogène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 La pensée de Mansour Fahmy . . . . . . . . . . . . . . . . 18 La pensée de Chahrour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Critères de sélection du corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Les langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 La diachronie, une perspective historique . . . . . . . 64 Le profil des traducteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Le commentaire coranique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Les versets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Analyse sémiotique des traductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Démarche d’analyse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Quelques précisions sur la présentation . . . . . . . . 87 Analyse des traductions du verset 34 de la sourate 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 qawwâmûna ‘alâ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 faddala Allâh ba‘dahum ‘alâ ba‘din . . . . . . . . . . . . 92 faddala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 qânit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 lil-ghaïbi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 nushûzahunna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 ‘izûhunna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 ahjurûhunna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 adribûhunna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Conclusion partielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 209 TABLE DES MATIÈRES 07_dib_Table_qx6 19/05/09 22:12 Page 209 Analyse des traductions du verset 1 de la sourate 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 annâs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 nafsin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 zawjahâ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Conclusion partielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Conclusion de l’analyse sémiotique . . . . . . . . . . . . . . . 152 Éloge et promesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Remontrance et châtiment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Analyse sociohistorique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 xD’un islam textuel vers un islam contextuelx 07_dib_Table_qx6 19/05/09 22:12 Page 210 07_dib_Table_qx6 19/05/09 22:12 Page 211 Composé en Minion 11 sur 13 par Lynne Mackay Achevé d’imprimer à l’imprimerie Gauvin en juin 2009 Imprimé sur Environ édition naturel 07_dib_Table_qx6 26/05/09 11:38 Page 212 ...

pdf

Additional Information

ISBN
9782760318724
Related ISBN
9782760306998
MARC Record
OCLC
759157148
Pages
216
Launched on MUSE
2012-02-08
Language
French
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.