restricted access Note on Transliteration
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xiii Note on Transliteration Because no universally accepted standard of transliteration exists for modern Greek, each of us who attempt to render the language readable to an English-speaking audience must decide on a system that more or less satisfactorily suits our purposes. I have opted for a mix of phonological and orthographic representation, not least because some of the Greek I render is local Rhodian dialect for which no standard orthography exists. I use dh for the Greek delta, kh for the Greek chi, and gh for the Greek gamma. For place names, I have retained the forms most familiar to English speakers, but I have used my own system when transliterating proper names, including those of Greek authors not published in English. ...


pdf

Subject Headings

  • Human reproduction -- Greece -- Rhodes (Island) -- History -- 20th century.
  • Childbirth -- Greece -- Rhodes (Island) -- History -- 20th century.
  • Birth control -- Greece -- Rhodes (Island) -- History -- 20th century.
  • Women -- Health and hygiene -- Greece -- Rhodes (Island) -- History -- 20th century.
  • Ethnology -- Greece -- Rhodes (Island) -- History -- 20th century.
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access