A Note on Translation, Transliteration, and Other Technicalities
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xiii A Note on Translation, Transliteration, and Other Technicalities Many of the works cited are classics of Russian literature that have been translated by professional translators and scholars. Where such outstanding translations exist, I use and cite them. Where I have relied instead on the original Russian in order to underscore a particular nuance, I cite only the original in the notes. If no translation is cited, that means that I have provided it. For the convenience of the Anglophone reader, I have anglicized familiar Russian proper names; otherwise, I used the Library of Congress system of transliteration. The word “nihilist,” which occurs frequently in this text, presented a particular problem. In contemporary Russian sources “nihilist” is not capitalized; in Anglophone sources that refer much more specifically to Russian radicals consecrated to revolutionary violence, “Nihilist” is capitalized. I have observed this distinction to the best of my ability. Written in Blood ...



Subject Headings

  • Russian literature -- Political aspects.
  • Terrorism -- Russia -- History -- 19th century.
  • Terrorism in literature.
  • Alexander II, Emperor of Russia, 1818-1881 -- Assassination.
  • Dostoyevsky, Fyodor, 1821-1881 -- Political and social views.
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access