1
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

652 1 calendrier lagunaire j’habite une blessure sacrée j’habite des ancêtres imaginaires j’habite un vouloir obscur j’habite un long silence j’habite une soif irrémediable j’habite un voyage de mille ans j’habite une guerre de trois cents ans j’habite un culte désaffecté entre bulbe et caïeu j’habite l’espace inexploité j’habite du basalte non une coulée mais de la lave le mascaret qui remonte la valleuse à toute allure et brûle toutes les mosquées je m’accommode de mon mieux de cet avatar d’une version du paradis absurdement ratée     –  c’est bien pire qu’un enfer –  j’habite de temps en temps une de mes plaies chaque minute je change d’appartement et toute paix m’effraie    tourbillon de feu     ascidie comme nulle autre pour poussières    de mondes égarés     ayant craché volcan mes entrailles d’eau vive     je reste avec mes pains de mots et mes minerais secrets j’habite donc une vaste pensée mais le plus souvent je préfère me confiner dans la plus petite de mes idées ou bien j’habite une formule magique les seuls premiers mots tout le reste étant oublié j’habite l’embâcle j’habite la débâcle j’habite le pan d’un grand désastre j’habite le plus souvent je pis le plus sec 653 1 lagoonal calendar i inhabit a sacred wound i inhabit imaginary ancestors i inhabit an obscure will i inhabit a long silence i inhabit an irremediable thirst i inhabit a thousand-year voyage i inhabit a three-hundred-year war i inhabit a secularized cult between bulb and bulbil i inhabit the untapped space i inhabit not a flow of basalt but the tidal wave of the lava that runs back up the gulch at full speed and burns all the mosques i do the best i can with this avatar of an absurdly botched version of paradise     — it is much worse than a hell — i inhabit from time to time one of my sores each minute i change apartments and all peace frightens me    fiery whirlwind     ascidium like no other for dust    of wayward worlds     a volcano having spat out my freshwater entrails     i remain with my loaves of words and my secret minerals i inhabit therefore a vast thought but most often i prefer to confine myself to the littlest of my ideas or again i inhabit a magic formula only its opening words all the rest being forgotten i inhabit the ice block i inhabit the debacle i inhabit the surface of a great disaster i inhabit most often the driest udder 654 du piton le plus efflanqué – la louve de ces nuages – j’habite l’auréole des cactacées j’habite un troupeau de chèvres tirant sur la tétine de l’arganier le plus désolé à vrai dire je ne sais plus mon adresse exacte bathyale et abyssale j’habite le trou des poulpes je me bats avec un poulpe pour un trou de poulpe    frère n’insistez pas    vrac de varech    m’accrochant en cuscute       ou me déployant en porana    c’est tout un       et que le flot roule       et que ventouse le soleil       et que flagelle le vent     ronde bosse de mon néant la pression atmosphérique ou plutôt l’historique agrandit démesurément mes maux même si elle rend somptueux certains de mes mots 655 of the skinniest piton—the she-wolf of these clouds— i inhabit the halo of the cactaceae i inhabit a flock of goats pulling on the teat of the most desolate argan tree truth to tell i no longer know my precise address bathyal or abyssal i inhabit the octopus hole i fight with an octopus over an octopus hole    brother drop it    wrack rubbish     hooking myself on like devil’s guts       or uncoiling like a porana     it’s all the same       and whether the wave rolls       or the sun suctions       or the wind flogs sculpture in the round of my nothingness the atmospheric pressure or rather the historic immeasurably increases my pains even as it renders sumptuous certain of my words ...



  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access