Viscères du poème
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

556 Viscères du poème Angoisse tu ne descendras pas tes écluses dans le bief de ma gorge Peur dans l’écheveau fou je n’aurai que faire de chercher en tremblant le fil rouge de mon sang de ma raison de mon droit le dur secret de mon corps de l’orgueil de mon cœur une étoile de toujours se lève grand’erre et sans laisser de lie s’éteint pour mieux renaître au plus pur si tranchant sur les bords qu’Éclipse tu as beau faire infâme moi le bras happé par les pierres fondrières de la nuit je refuse ton pacte sa fureur de patience et le tumulte debout dans l’ombre des oreilles aura vu pour une fois sur la blancheur du mur gicler la noirceur de viscères de ce cri sans oubli 557 Viscera of the Poem Anguish you shall not lower your floodgates into the reach of my throat Fear in your mad skein I shall have nothing to do with seeking trembling the red thread of my blood of my reason of my rights the hard secret of my body of the pride of my heart a forever star rises full sail without leaving sediment goes out the better to be reborn more pure so sharp-edged that vile Eclipse do what you will I my arm snapped up by the stones quagmires of the night I refuse your pact its furor of patience and the tumult erect in the shadow of ears will for once have seen the visceral blackness of this unforgetting scream spurt against the whiteness of the wall ...



  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access