restricted access Va-t‑en chien des nuits
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

552 Va-t‑en chien des nuits la mer s’est retirée intacte du sang des grands poulpes échoués aux sables dans le clair paysage qui se défait toujours à reprendre je cherche un souvenir de marée une fleur d’eau une rumeur de fureur mais trop de pistes brouillent leurs caravanes trop de mauvais soleils empalent aux arbres leur rancœur trop de menteurs portulans s’enlisent aux lignes de faîte toujours divergentes des hautes fourmis polisseuses de squelettes     de ce fougueux silence de la bouche de ce sable surgira-t‑il rien sinon les pointes cariées de la futaie séchée rage d’un insolite solstice allumé fauve à la limite barbare si défaillante de la mer va-t‑en chien des nuits va-t‑en inattendu et majeur à mes tempes       tu tiens entre tes crocs saignante une chair qu’il m’est par trop facile de reconnaître 553 Beat It Night Dog the sea has ebbed untouched from the blood of giant octopuses stranded on the sands in the landscape that deteriorates always to be reworked I search for the memory of a tide for a water flower for a rumor of fury but too many tracks confuse their caravans too many evil suns impale their rancor on the trees two many deceitful portulans are sucked down into the always diverging crest-lines from high ant polishers of skeletons     from this impetuous silence from the mouth of this sand will nothing surge forth other than the dried forest’s blighted tops rage of an unwonted solstice ignited lurid at the so faltering barbarous limit of the sea beat it night dog beat it sudden and imperative at my temples       you hold between your fangs bleeding a flesh that I can recognize all too easily ...


pdf
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access