restricted access Pour Ina
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

542 Pour Ina et le matin de musc tiédissait dans la mangle une main de soleil et midi juchait haut un aigle insoutenable la nuit tombait à pic mais maintenait quand même entre deux eaux un trouble de terre plein de musiques encore d’insectes irréductibles et de nouveau le jour incendiant vert-bleu au profond veiné des corolles une ivresse d’oiseau-gemme dans un saccage de sang et les soirs revenaient brochant de chimériques tulles et les saisons passaient sur les ocres et les bruns penchés des madras des grand-mères songeuses à la pluie quand les carêmes pourchassaient par les mornes l’étrange troupeau des rousseurs splendides 543 For Ina and the musky morning in the mangrove warmed a handful of sun and noon perched high an unbearable eagle night was falling perpendicularly but now nevertheless between two waters a turmoil of earth still full of the music of irreducible insects and once again daylight blazing green-blue in the veined depth of corollas a gem-bird drunkenness in a havoc of blood and the evenings were returning brocading chimerical tulles and the seasons were passing over the hunched ochres and browns of the madras-covered grandmothers musing in the rain when the lenten seasons were pursuing through the mornes the strange herd of splendid russets ...


pdf
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access