restricted access Ton portrait
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

508 Ton portrait      Or qui vive là         exhaussant toute terre les arbres arrachés comme des dents et filant par le haut comme des bruits les maisons effondrées comme des œufs sur le vide de la vie qui grandit en porte-à-faux les hommes ne parlons pas des hommes seulement tas de poussières qui montent et regardent le paysage comme d’énormes voûtes de champignons ne parlons pas de la pensée si fade le miel des cervelles sur le pain noir de la minute du monde à cette heure il reste encore des champs des montagnes sans neige des aérolithes aussi hauts que l’air des cheminées de fée sans feu des nuits qui sonnaillent sans arrêt l’inépuisable parfum de cassolette répercuté jusqu’au fond de l’exil des madrépores je dis fleuve corrosif baiser d’entrailles fleuve entaille énorme étreinte dans les moindres marais eau forcée forcenant aux vertelles car avec les lames neuves je t’ai construite en fleuve    vénéneux         saccadé                triomphant 509 Your Portrait      But who goes there         augmenting all land trees ripped out like teeth and fleeing by the top like noises houses collapsed like eggs onto the emptiness of life that grows precariously men let’s not speak of men only piles of dust mounting up and looking at the countryside like enormous mushroom vaults let’s not speak of thought so faded the honey of brains on the black bread of the world’s minute at this hour there still remain fields snowless mountains aeroliths as high as the air of fireless fairy chimneys nights jangling ceaselessly the inexhaustible scent of the incense-burner resounding to the very bottom of the exile of madrepores I say corrosive river kiss of guts river gash enormous embrace in the smallest swamps forced water frantic at the sluice gates for with fresh tears I built you into a river    poisonous         spasmodic                triumphant 510 qui vers les rives en fleur de la mer lance en balafre ma route mancenillière je dis fleuve comme qui dirait patient crocodile royal prompt à sortir du rêve fleuve comme anaconda royal l’inventeur du sursaut fleuve jet seul comme du fond du cauchemar les montagnes les plus Pelées fleuve à qui tout est permis surtout emporte mes rives élargis-moi à ausculter oreille le nouveau cœur corallien des marées et que tout l’horizon de plus en plus vaste devant moi et à partir de ton groin s’aventure    désormais         remous             et liquide 511 that toward the flowering shores of the sea tears open the slash of my manchineel course I say river as one might say patient regal crocodile quick to snap out of its dream river like royal anaconda inventor of the sudden flick river sole gusher as from nightmare depths the baldest Pelée of mountains river to which all is permitted above all wash away my banks widen me that an ear I might auscultate the new coralline heart of the tides and that the whole horizon vaster and vaster venture forth before me starting from your snout    henceforth         swirling             and liquid ...


pdf
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access