Élégie-équation
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

492 Élégie-équation            L’hibiscus qui n’est pas autre chose qu’un œil éclaté d’où pend le fil d’un long regard, les trompettes des solandres, le grand sabre noir des flamboyants, le crépuscule qui est un trousseau de clefs toujours sonnant, les aréquiers qui sont de nonchalants soleils jamais couchés parce qu’outrepercés d’une épingle que les terres à cervelles brûlées n’hésitent jamais à se fourrer jusqu’au cœur, les grands coutelas tout brinqueballants des flamboyants, les souklyans effrayants, Orion l’extatique papillon que les pollens magiques crucifièrent sur la porte des nuits tremblantes     néant     ni     diamant où le rêve ? où l’action ? massive saison sans tutelle diamant et néant et qui vive insensées sinon d’âme somptueuse et qui sans cri casse le dur crime captif d’un gouffre d’anolis de parfums et de pierres incendiées les belles boucles noires des canéfices qui sont des mulâtresses très fières dont le cou tremble un peu sous la guillotine il faudrait employer une langue sans parent déchirante et même plus que la mer tranchante la méditante mer où mille ventres de femmes brunes se gonflent à crever des soubresauts d’enfants virides et ne t’étonne pas si la nuit je geins plus lourdement ou si mes mains étranglent plus sourdement 493 Elegy-Equation            The hibiscus that is nothing other than a burst eye from which hangs the thread of a long gaze, the trumpets of the chalice vines, the great black sabers of the flamboyants, the twilight that is an everjingling bunch of keys, the areca palms that are nonchalant suns never set because pierced through and through by a pin that the addlepated lands never hesitate to jab right to the heart, the great rattling cutlasses of the flamboyants, the frightful hags, Orion the ecstatic butterfly that the magic pollens crucified on the gate of trembling nights     nothingness     nor     diamond where the dream? where the action? massive season without wardship diamond and nothingness and who live insensate or else with sumptuous soul and who without a cry break the hard crime captive of a gulf of anolis of perfumes and of incinerated stones the beautiful black curls of the cassias* who are very proud mulatto women whose neck trembles a bit under the guillotine one should use a parentless tearing tongue and better yet the slicing sea the meditating sea where a thousand bellies of brown women swell to bursting somersaults of virid children and do not be surprised if at night I moan more heavily or if my hands strangle more secretly 494 c’est le troupeau des vieilles peines qui vers mon odeur noir et rouge en scolopendre allonge la tête et d’une insistance de museau encore molle et maladroite cherche plus profond mon cœur alors rien ne me sert de serrer mon cœur contre le tien et de me perdre dans le feuillage de tes bras il le trouve et très gravement de manière toujours nouvelle le lèche amoureusement jusqu’à l’apparition sauvage du premier sang aux brusques griffes ouvertes du DÉSASTRE 495 it is the herd of old sufferings that toward my smell black and red scolopendra-like stretches its head and with the still soft and clumsy insistence of its muzzle searches more deeply for my heart then it is no use for me to press my heart against yours nor to lose myself in the foliage of your arms it finds my heart and very solemnly in a manner always new licks it amorously until the first blood savagely appears on the abrupt open claws of DISASTER ...



  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access