Mort à l’aube
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

470 Mort à l’aube Lutteur il souffle sur des tisons son visage mal géré par la nuit d’où la trompe de ses lèvres siffleuses à serpents imagine mal un corps torturé dans l’oubli Homme sombre qu’habite la volonté du feu quand un viol d’insectes s’éparpille dans sa faim quand ses pieds diminuent ses orteils en tronçons de vers nus et que seuls les tisons de ses yeux ont bien pris Mince tison il est celui qui par toutes les veines du sang de sa grêle coquille et parmi une forêt qui défiera le complot d’évêques des latérites porte le saut d’un fût dans un secret si clair qu’aucun homme ne l’a cru 471 Death at Dawn A fighter he blows on his brands his face mismanaged by the night from which the horn of his lips hissing serpents ineptly projects a body tortured in oblivion Tenebrous man inhabited by the will of the fire when a rape of insects scatters through his hunger when his feet diminish his toes into segments of naked worms and only the brands of his eyes are truly ignited A thin brand is he who by all the veins of the blood of his slender shell and in a forest that shall defy the episcopal plot of laterites carries the leap of a bole in a secret so transparent that no man believed it ...



  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access