Allure
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

322 Allure Ô montagne ô dolomies cœur d’oiseau sous mes mains d’enfant ô icebergs ô revenants vieux dieux scellés en pleine gloire et quand même autour du feu à trois pierres couronné d’un cercle vibrant de tipules un étang pour les noyés se renouvelle province des morts vous heurtez en vain la rotation des routes où le spectacle passe du palier de flammes vertes à la tranche de maléfices allure combats avec moi je porte la tiare solaire boue vieille sorcière fais des ronds gong décuple la prison dont les combats d’animaux expérimentent la voix des hommes conservés1 dans la pétrification des forêts de mille ans ma chère penchons sur les filons géologiques 1  The original edition in 1948 and the Kraus Reprint edition in 1970 included the typographical error “couservés” for “conservés.” We follow the correction introduced in the 1961 edition of Cadastre and accepted by PTED, 383. 323 Velocity O mountain oh dolomites bird heart under my childlike hands oh icebergs oh ghosts old gods sealed in full glory and even if around a three-stone fire crowned with a quivering circle of tipulas a pond for the drowned renews itself province of the dead in vain you strike the rotation of roads where the spectacle passes from the level of green flames to the edge of malefice velocity fight with me I wear the solar tiara mud old witch draw circles gong multiply the prison whose animal fights experience the voices of men preserved in the petrifaction of millennial forests my dear let’s lean on geological veins ...



  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access